Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

عندما تنظر إلى نطاق عملك، تتساءل عن أسرع وأرخص طريقة لترجمة موادك بدقة وفعالية. الأمر ليس بهذه البساطة مثل توصيل المستند بمترجم آلي أو تسليمه إلى مترجم مبتدئ. تتطلب مشاريع الترجمة القانونية فهمًا قويًا للغة القانونية في لغات متعددة، والقدرة على توصيل نفس المصطلحات بفعالية إلى لغة أخرى، بالإضافة إلى القدرة على القيام بذلك بسرعة وخالية من الأخطاء. قد يكون الفشل في ذلك مكلفًا لشركة المحاماة الخاصة بك. إذن ماذا يحدث عندما لا تكون لديك طريقة لمعرفة مدى دقة جودة الترجمة التي تتلقاها، حيث لا يمكنك قراءة المستند الأصلي؟ خيارك الأفضل هو تعيين مقدم خدمة لغوية لديه خبرة في المجال القانوني من أفضل مركز ترجمة في المدينة .

لماذا التخصص هو دائمًا الحل الأفضل؟

إن مجال الترجمة ليس مجالاً لمحاولة توفير المال، تنطوي الترجمة القانونية على مصطلحات متخصصة للغاية بالإضافة إلى كونها حساسة أيضًا تحتاج إلى الدقة اللغوية والمعنوية. فعلي سبيل المثال إذا كنت محامي في مكتب محاماة دولي فإن لجوئك إلى مكتب محاماة ليس بالمستوى المطلوب أو غير المتخصص فإنك تعرض سمعتك للخطر. فقد لا يؤدي استخدام مستندات القضية المترجمة من قبل مترجم جيد أو أقل مهارة إلى المثول أمام المحكمة إذا لم يتم ترجمتها بدقة، وقد تقودك إلى الاتجاه الخاطئ في القضية.

المترجمون المحترفون لديهم فهم أفضل للمصطلحات القانونية

المصطلحات القانونية هي لغة في حد ذاتها، مما يجعل مشاريع الترجمة القانونية أكثر صعوبة من المتوسط. سيؤدي عدم فهم هذه المصطلحات المتخصصة في المستند المصدر إلى ضعف ترجمتها إلى اللغة الأخرى، وينتهي بك الأمر بترجمة غير صحيحة. تتمتع شركات الترجمة القانونية بفهم قوي للمصطلحات المستخدمة في مجال عملك. يفهم مقدم الخدمة لغتك، ولكن ربما الأهم من ذلك، أنها تعرف كيف تترجم هذه اللغة بشكل فعال من لغة أخرى وإليها. الخبرة العميقة في المجال القانوني ليست شيئًا يمكن أن تقدمه جميع شركات الترجمة. يمكن أن يؤدي العثور على مزود خدمة لغوية يفهم مجال عملك إلى إحداث فرق كبير في جودة العمل الذي تتلقاه.

يعرف المترجمون المهرة نوع الترجمة التي تحتاجها

 سيتمكن المترجم الذي يعرف الصناعة القانونية من التوصية بالنوع الصحيح من الترجمة لمستند معين. قد يتطلب العقد، على سبيل المثال، ترجمة حرفية، بينما قد تستفيد مواد الحالة من التلخيص، والذي عادة ما يكون سعره أقل ويمكن قلبه بشكل أسرع.

إليك 10 نصائح لتحصل على ترجمة قانونية ناجحة من أفضل مركز ترجمة في المدينة “إجادة”

  • أسأل أي محام شارك في مشروع ترجمة، وسوف تسمع مدى أهمية الحصول على نتائج قريبة من الكمال قدر الإمكان قد تكلف ترجمة سيئة واحدة عملاء مكتب المحاماة، والقضايا، وأكثر من ذلك إذا كنت قد فكرت في ترجمة أي شيء لممارستك القانونية، فإليك عشر نصائح للتأكد من أن مشروعك يسير دون عوائق.
  • حدد جيدًا ما تحتاج إلى ترجمته، ووصل احتياجاتك للمترجم بالشكل الذي تحتاجه.
  • حدد أهداف مشروعك واعطي للمترجم فكرة واضحة للترجمة وسببها. ل تنتقل إلى سوق جديد؟ هل تقوم بجمع المعلومات والأدلة من أجل المحاكمة؟ دع شريكك في الترجمة يعرف قبل أن يبدأ.
  • دع مهمتك في يد مترجمين متخصصين في المجال القانوني.
  • كن على تواصل مع المترجمين المتخصصين لمتابعة سير الترجمة خصوصًا إذا كان مشروع ترجمتك كبير.
  • حينما تختار مزود الترجمة الخاص بك ضع الميزانية نصب عينيك، وعلى الجانب الآخر جودة الترجمة فالترجمة القانونية من أكثر المجالات التي تتطلب الجودة الكاملة.

هذه كانت نصائح بسيطة جدًا إذا كنت ترغب في الحصول على ترجمة قانونية من مركز ترجمة في المدينة .

تحتوي هذه الصورة على سمة alt فارغة; اسم الملف هو %D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF-%D9%81%D9%89-%D8%AC%D8%AF%D8%A9.jpg

“إجادة للترجمة المعتمدة” هي أفضل مركز ترجمة في المدينة

تعتبر “إجادة” من أفضل مراكز الترجمة المعتمدة على الإطلاق في جدة والمدينة المنورة تتمتع بخبرة فائقة تزيد عن 7 سنوات متخصصة في مجال الترجمة القانونية، والترجمة الأكاديمية، وترجمة الأبحاث العلمية، وترجمة الوثائق والمستندات الشخصية، وترجمة المواقع والتطبيقات.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا