Religious translation is one of the specialized translations that are difficult because there are many special religious terms that need specialists in religion to translate. Due to the importance of religious translation, we find the great interest of Ejada Office, the best and most famous Translation Office in Riyadh, to provide a group of certified translators and specialists in the field of Islamic religion to provide professional, accurate and distinguished religious translation services.
Why should the best translation office in Riyadh be used for religious translation?
Given the importance of religious translation and that it is a specialized translation, as we mentioned, and not a general translation, it must be obtained from a certified translation office to ensure that it is accurate, professional, certified, and completely error-free; Of course, there is no possibility of errors in the process of religious transmission, whether through translation or otherwise, and the importance of religious translation lies in:
- Spreading religion and introducing it and its manners among the followers of other religions from foreign countries.
- Transferring legal and jurisprudential sciences to many non-Arab Muslims.
- Addressing systematic and approved smear campaigns by people of other religions in foreign countries.
- Correct definition of Islam and the attempt to remove the wrong ideas stuck in the minds of non-Muslims from non-Arabs.
Never hesitate to use the best translation office in Riyadh and get a certified religious translation service by contacting via WhatsApp (0201101203800), or via email (info@www.ejadatranslate.com).
Find out more:
- Why translators have religious translation services and unique advantages?
- Religious translation at the best translation price in Egypt
What are the principals for translating religious texts? And what are its difficulties?
The translation of religious texts depends on many principals that the translator must have, the most important of which are:
- The translator’s knowledge of the languages from which the translation is made is good.
- The translator must have sufficient knowledge of religion, preferably if he is a graduate of one of the faculties of Al-Azhar or religious institutes, so that his field of study will be primarily in religion.
- The translator shall preserve the translated text and keep it with the same accuracy and meaning without the slightest change, addition or otherwise.
- Use reliable religious references and sources during the translation.
Difficulties of Religious Translation
The difficulties and challenges of religious translation lie in the fact that the translator deals with religious texts and the Holy Qur’an, which makes there is not even a small room for error or the use of inaccurate terms at all.
The power and beauty of Arabic words contained in the Holy Qur’an and the Prophet’s Hadith, which are difficult to find similar to and that convey the same goal in the language they are translated into.
Conveying the same meaning intended by religious texts is never easy and requires high expertise and constant practice.
Types of Religious Translation
The types of religious translation vary according to the religion in question, but here we will discuss Islamic religious translation, and its most important types:
- Translation of the meanings and provisions of the Holy Quran.
- Translation of hadiths of the Prophet (May Allah’s Peace and Blessings Be Upon Him).
- Translation of books on Islamic history.
- Translation of books related to the Arabic language and its sciences.
- Translation of books on jurisprudence, biography and other religious sciences.
- Translation of religious articles and reports.
- Translation of religious speech and sermons.
You can now request a professional translation service for any type of translation from the most famous translation office in Riyadh by contacting via WhatsApp (0201101203800), or via e-mail (info@www.ejadatranslate.com)
Strategies for translation of religious terms
Strategies are procedures taken by the individual to achieve a goal, so religious translation strategies are the steps adopted by the translator to complete the translation process. The strategies adopted by translators in religious translation are the same strategies adopted by translators in various types of translation in general, and these strategies include:
Literal Translation
It is called (word-for-word translation strategy), in which the translator translates the text word by word and is even keen to keep the order of the words as it is. That strategy is one of the oldest translations used and is adopted by many translators because they see that it is the most honest type of translation than others, as the texts are transferred exactly as they appeared in the original text.
In fact, this translation is neither accurate nor professional, since there are terms that may be used that may harm the translation of a literal translation but are better translated into a translation that explains their meaning well.
Mixed Metaphor
It depends on the translator to keep the pronunciation of the term as it is in the singular. In the case of plural, the term is collected in the English way if it is the target language or other target languages such as:
- مسلم…..muslims.
- الحج…… Hajj.
- العباسيون… abbasids.
- Other terms.
Education
In that strategy, the translator searches to read the text well and analyzes it, and then searches for terms and equivalent words in the target language, in order to facilitate the delivery of meaning to the reader. However, that translation is not an honest translation of course and inaccurate if it does not translate the text itself, but rather translates the meaning in a sense that the recipient can understand.
Use Standard Translations
Here, the translator resorts to the use of translations of terms as previously recognized by translators. This translation is culturally equivalent but semantically inaccurate due to the difference in cultures between the two languages, which requires the translator to be careful during the translation process.
Complete or Partial Phonetic Transmission
It means transferring the phonetic components of terms as they are, such as:
- حلال……halal.
- حجاب….hijab.
- جهاد…..jihad.
Introductory Translation
It means the translation of the religious term according to the definition of its meaning, and this is in three forms:
- Definition of the term with phonetic transmission: This strategy is used when it does not find the equivalent of the term in the target language, so it translates the term by transmitting phonetics as it is and then defining the meaning indicated by the term.
- Translation according to a definition mentioned elsewhere in the text: for example, the translator defines all the terms contained in the translated text at the beginning, and then whenever he needs to use any of these terms within the text, he only mentions the phonetic transmission of them.
- Leaving the term for the text to understand: Here, the translator transmits the term phonetically, and then the recipient understands its meaning through the textual context.
To get the best religious translation service from the most prominent translation office in Riyadh
Skills that translators of religious texts must have in the Translation Office in Riyadh
There are many components and skills that must be possessed by.
those who carry out the religious translation, the most important of which are:
- Good knowledge of the source and target languages and the ability to formulate well and use words well.
- Have a great religious background and knowledge of Sharia sciences.
- Be proficient in the principles of general translation and literary translation.
- Scientific honesty and impartiality in completing the translation process.
- Have a good background in the culture of the target audience.
Order now a certified religious translation service from the most famous translation office in Riyadh by contacting via WhatsApp (0201101203800).
or via e-mail (info@www.ejadatranslate.com).
Find out more:
- 5 Standards when choosing the best Certified Translation Company in UAE
- “Ejada” is the Best Translation Office in Egypt
Best Translation Office in Riyadh
Ejada for Translation is the best certified translation office that you can rely on to order.
a religious translation service, due to the presence of a good team of specialists with experience in.
religious translation who are able to provide the best translation service in various religious disciplines. The most important features of dealing with the Ejada for Translation team:
- Get a distinctive translation prepared with the best wording with good linguistic and grammatical proofreading.
- Receive a professional translation just like the original, while avoiding the literal translation that leads to a defect in meaning.
- Best translation prices you can get.
- Extremely fast in completing the translation process.
How to get a certified religious translation from Ejada for Translation
To get a certified and professional translation service from the best translation office in Riyadh.
all you have to do is contact the office, order the service.
and deliver the file you want to translate, and then:
- The competent team analyzes the text, reviews it and sets a quote.
- After you have approved the quotation, the analysis and translation process begins.
- After the completion of the translation process comes the stage of technical review and drafting review.
- Perform linguistic, grammatical and spelling proofreading.
- Then the file is delivered.

Conclusion
It is easy to get a translation, but it is difficult to get an accurate.
professional and certified translation, so if you want to get a good translation service.
do not hesitate to contact Ejada for Translation, the best translation office in Riyadh.
via WhatsApp (0201101203800), or via e-mail (info@www.ejadatranslate.com).