الترجمة هي أداة أساسية للتواصل بين الشركات والشركات وعملائها، وبين المنظمات وبين البلدان أيضًا. إحدى الطرق الشائعة لإنجاز أي ترجمة هي الاستعانة بمترجم مستقل أو وكالة ترجمة نصوص من العربي الى الإنجليزي. ومع ذلك، في السنوات الماضية، ظهر المترجمون الآليون الذين أصبحوا مشهورين كل يوم. تطورت الترجمة الآلية بشكل مذهل خلال السنوات القليلة الماضية.
الترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية: أيهما أفضل لـ ترجمة نصوص من العربي إلى الانجليزي ؟
1. الآلات لا تستطيع فهم الثقافة
لا توجد طريقة يمكنك من خلالها برمجة آلة لفهم الثقافة. تحتوي الثقافات المختلفة في العالم على عناصر معجمية مختلفة تنفرد بها تلك الثقافة المحددة. ليس لدى الآلات صعوبة في فهم أو التعرف على اللغة العامية والتعابير وفي بعض الحالات الأسماء. هذا هو أحد التحديات التي لم تتمكن الآلات من التغلب عليها أبدًا وسيكون الأمر صعبًا للغاية بالنسبة لهم أيضًا. في حين أن هذا يمثل تحديًا كبيرًا للآلات، إلا أن المتحدثين المحليين الذين هم على دراية جيدة باللغات ويفهمون جميع التعبيرات الاصطلاحية والعامية التي تقدمها الثقافة يتمتعون بالمهارات الكافية للعثور على معادلات مناسبة في اللغات المستهدفة.
2. لا يمكن للآلات أن تربط الكلمات بالسياق
في اللغات المختلفة، توجد كلمات ذات معاني مزدوجة ويمكن أن يمثل ذلك مشكلة كبيرة لمترجمي الآلة. يجب أن تكون هذه الكلمات مرتبطة بالسياق للمساعدة في تحديد معانيها الحقيقية والترجمة البشرية فقط تستطيع فعلها.
3. لا يمكن للآلات أن تكرر الأسلوب والنبرة
كل وثيقة مكتوبة لها أسلوب ونبرة مختلفة مقارنة بالآخر. يمكن أن يكون للوثيقة أسلوب ونبرة شعرية أو مضحكة أو مقنعة ولكن عندما يتعلق الأمر بالترجمة، فإن الآلات تفوتها. يُقصد بالمستند أن يكون له هذا الأسلوب والنبرة المحددة حتى يفهمها القارئ، وإذا كان يفتقر إلى ذلك، فيمكن أن يذهب معنى المستند إلى البالوعة. يمكن للترجمة البشرية فقط أن تكون قادرة على مطابقة وإعادة إنشاء شيء مشابه لأسلوب ونبرة ذلك المستند. سيفقد المترجم الآلي النغمة المقصودة والفروق الدقيقة المعقدة في المستند الأصلي، وبالتالي ينتج شيئًا مسطحًا وخالي من الروح.
4. لا يمكن أن تكتمل الترجمة بدون اللمسة البشرية
يستخدم المترجمون الآليون الذكاء الاصطناعي، وبينما يتطور يومًا بعد يوم، لا يمكن أن يضاهي الذكاء البشري أبدًا. أصبح المترجمون الآليون أكثر كفاءة وأصبحت جودة الترجمات المنتجة أكثر قابلية للفهم. ومع ذلك، فإن الحاجة إلى أن يكون البشر جزءًا من معادلة الترجمة الآلية موجودة دائمًا. بعد إخراج الترجمة بواسطة الآلة، يجب أن يكون هناك محررون ومدققون لغويون للتأكد من أن الترجمة صحيحة نحويًا وأنها أيضًا مفهومة. سيضع المترجم البشري اللمسات الأخيرة على القطعة وتعريبها وتعزيزها للجمهور المستهدف. إذا كان جزء النص يحتوي على مراجع محلية وتحتاج إلى ترجمته إلى اللغة الصينية، فيمكن تغيير المراجع لتلائم السياق الجديد.
في النهاية.
لقد قطع المترجمون الآليون شوطًا طويلاً في فترة قصيرة، لكنهم ما زالوا يفتقرون إلى جوانب معينة. هذه هي الجوانب التي تجعل الترجمة فعالة للاستخدام اليومي والاستخدام التجاري وهذا هو المكان الذي يتفوق فيه المترجمون البشريون على الآلات.
إذن..
هناك حاجة ماسة إلى الترجمة إذا لم يكن الشخص بارعًا في لغة المصدر والهدف. في “إجادة للترجمة المعتمدة “يتم وضع كل شيء في الاعتبار لمنحك أفضل ترجمة نصوص من العربي الى الانجليزي . إذا كنت بالكاد تستطيع فهم النص في لغة الهدف أو المصدر، فكيف يمكنك معرفة ما إذا كان هناك جزء من الكتابة تمت ترجمته جيدًا؟ لا تخاطر بتعريض علامتك التجارية وسمعتها للخطر مع المترجمين الآليين غير الموثوق بهم. اترك الأمر للتحدث واختبر الفرق. تواصل معنا الآن على (01101203800) أو عبر البريد الالكتروني (info@www.ejadatranslate.com )