Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

إن الترجمة بشكل عام حقل مليء بالصعوبات والمخاطر، حيث ترتفع معدلات سوء الفهم وحدوث لبس للكثير من المصطلحات والتعبيرات والمفردات عند ترجمتها من لغة لأخرى وترتفع حدة هذه المخاطر عند التعامل مع التخصصات الصعبة مثل القانون، حيث يتطلب التعامل مع مواد ونصوص القانون وتشريعاته أعلى مستوى من المهارة والفهم والخبرة.

كيف تحصل على ترجمة قانونية ؟

ما الأفضل بالنسبة للقانون الترجمة البشرية أم الترجمة الآلية؟

إن الترجمة الفعلية لمثل هذه المستندات الأكثر تخصصًا لا يمكن أن يتم بواسطة برامج الترجمة الآلية. دائمًا وابدًا تحتاج كافة التعاملات القانونية قدرًا كبيرًا من الدقة والاحترافية والابتعاد قدر الإمكان عن الترجمة الحرفية، أي أن النصوص القانونية مهما اختلف مستوى صعوبتها لابد أن تتم بواسطة العنصر البشري، مع الأسف يتم تأجيل آلاف القضايا في المحاكم بسبب ضعف الترجمة، الطريقة الوحيدة لتجنب مثل هذه المواقف الصعبة هي التأكد من أنك تعتمد على مترجمون على قدر من الخبرة والمعرفة في نفس التخصص، في شركة إجادة للترجمة الاحترافية، نضمن لك ترجمة احترافية على أعلى مستوى من الجودة، تتم بواسطة مترجمين قانونيين مع خبرة لا تقل عن خمس سنوات في العمل بحقل ترجمة قانونية .

الربط بين ثقافتين مختلفتين

على الرغم من أن قسط كبير من أخطاء الترجمة يكون بسبب صعوبة مواد ونصوص القانون وغالبًا ما ينتج بسبب خطأ ناتج عن المترجم إلا أن القسط الأكبر من تلك الأخطاء ينتج بسبب اختلاف الثقافة القانونية من بلد إلى آخر. هناك مفاهيم أيديولوجية مفقودة بين الثقافات، لا يقتصر الأمر على الخطأ البشري، حيث توجد صعوبة كبيرة للربط بين ثقافتين مختلفتين في مستند واحد. العادات والتقاليد وحتى الأمور المسلم بها والتفاهمات أيضًا التي نأخذها كأمر مسلم به قد لا تكون موجودة في البلدان الأخرى، وهو ما ينعكس بعد ذلك في الأنظمة القانونية ويسهم في اختلافها من دولة لأخرى.

لذلك من المهم جدًا أن يكون المترجم على دراية ومعرفة تامة بالثقافات والمفاهيم القانونية المختلفة وليس فقط  على قدر متقدم في الترجمة فحسب. مترجمينا لا يجيدون اللغة فحسب ، بل يجيدون الثقافة أيضًا. بما يمكنهم من التعامل مع كافة المستندات القانونية مهما اختلفت التشريعات واللوائح. تواصل مع مترجم قانوني الآن.

فريقنا لديه قدرة على الترجمة في القوانين المحلية والقوانين الدولية

إن فهم نظامين قانونيين مختلفين أمر صعب للغاية الخروج من مثل هذا المواقف يتطلب معرفة عميقة بالقانون لكلا البلدين، حيث تحدث الكثير من أخطاء الترجمة في المستندات القانونية بسبب عدم القدرة على فهم القوانين والتشريعات الدولية، وعدم امتلاك خبرة ترجمة الوثائق من وإلى لغة أخرى في ضوء أنظمة البلدان الأخرى التي غالبًا مع تكون مغايرة للأنظمة والقوانين المحلية، كما أن عدم القدرة على الرجوع إلى قواعد بيانات قانونية موثوقة  وعدم امتلاك المعرفة القانونية للمترجم يتسبب في ارتكاب الكثير من الأخطاء.

وهذا هو سبب أننا نوظف شبكة من المترجمين المتخصصين في مجال القانون، لذا نحن قادرون على تلبية احتياجاتك مهما كانت، بغض النظر عن القوانين أو البلد أو المادة المرادة ترجمتها، لدينا المقومات والأشخاص المؤهلين لتقديم خدمة ترجمة قانونية على أعلى مستوى. تأكد من أن مستنداتك القانونية ستتم على يد خبير قانوني مختص. اتصل بنا للحصول على عرض أسعار مجاني.

بمجرد أن ترسل لنا الملف المراد ترجمة، سوف نرسل لك عرض اسعار، سنختار لك أفضل مترجم قانوني لدينا، وسنبدء في العمل الفوري على المستند الخاص بك. نضمن لك ترجمة قانونية ممتازة. راسلنا الآن.

أفضل مواقع الترجمة

 

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا