Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

بينما يمكن لأي مترجم – المتواجد بأفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في قطر – تحمل مسؤلية الترجمات في المجالات التي ليس خبيرًا فيها من أجل توسيع نطاق عمله، فسوف يستغرق الأمر مزيدًا من الوقت لإتقان المصطلحات الموجودة في ذلك المجال، وسيتعين عليك حينئذٍ استثمار الوقت في القيام بذلك، لا حرج في ذلك، ولكن كن على دراية بكيفية فحص جودة الترجمة، ومراجعة المستند قبل إرساله للعميل.

فلقد أصبح أمر الترجمة أكثر أهمية من ذي قبل، وللأسف، قد تكون هناك بعض الموضوعات التي لا تكون مؤهلًا لها أو لست جيدًا فيها، لا عليك عزيزي المترجم إذا كنت في بداية الأمر، حيث يتخصص المترجمون المحترفون في عدد قليل من الموضوعات، وبمرور الوقت، يصبحون بارعين فيها لدرجة أنهم لا يكادون يأخذون أي شيء خارج مجال خبرتهم، ومن خلال هذا المقال سوف نعطي بعض النصائح التي يتعين على كل مترجم أن يتخذها كمسار هام في حياته.

نصائح سريعة للمترجمين من أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في قطر :

  • تأكد من مراجعة المستند (المستندات) والملفات قبل البدء في الترجمة.
  • اقرأ جميع التعليمات التي تأتي مع المستند؛ فهي توضح لك الطريقة التي يجب أن يتم بها التعامل مع الترجمة.
  • تأكد من أن جميع الملفات والمستندات التي يحتاجها العميل هي تلك التي تلقيتها.
  • وتأكد من أنك تشعر بالرضا تجاه أسلوب الموضوع واللغة، وتأكد من ذلك مع مدير مشروع الترجمة.
  • تأكد من أنك معتاد على تنسيق الملف المرسل إليك، ولن تأخذ فيه وقت.
  • لا تقم بتغيير أداة CAT التي حددها العميل لترجمة مستنداته بغير إذنه.

إذا كنت تعمل لدى أفضل أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في قطر ، فيجب إرسال الملفات بتنسيق ملائم للترجمة وبذاكرة ترجمة أيضًا، فليس هناك شعور أسوأ بالنسبة لمديري مشاريع الترجمة من تلقي ملف يتعين عليهم إعادة هيكلته بسبب التنسيق السيئ، فربما تكون قد وفرت بعض المال باستخدام أداة تعد بالتوافق الكامل مع هذا التنسيق، ولكن إذا لم تجربه بنفسك وكان التنسيق الأصلي منسقًا بشكل كبير، فسينتهي بك الأمر إلى إضاعة الوقت الثمين لمدير المشروع، وإفساد علاقة جيدة معه، وبالتالي سيتعين على فريق الترجمة بأكمله إعادة بناء الملف بالكامل، وبغض النظر عن مدى جودة ترجمتك، لا يمكن استرداد الوقت الضائع، فأنت حينئذٍ تخاطر بفقدان عميل.

استخدم جميع المواد المرجعية وقواعد بيانات المصطلحات المستخدمة في برنامج الترجمة:

لا تتجاهل عزيزي المترجم معجم المصطلحات الذي تم إرساله إليك، فإذا كان العميل قد أنشأ قاعدة بيانات، فاستخدمها، بدلًا من تضييع وقتك، وإنشاء قاعدة أخرى من نفسك، فإذا كان ملف Excel بسيطًا، فأنت تعلم أن جميع الأدوات يمكنها استيراد هذا التنسيق إلى أداة CAT في ثوانٍ، لذلك من الضروري أن تكون متسقًا مع مصطلحات وأسلوب البرنامج السابق.

في كثير من الأحيان، تجد أن عملاء الترجمة لمرة واحدة قليلون ومتباعدون، وإذا كنت ترغب في النجاح في العمل معهم كمترجم ناجح من أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في قطر ، فأنت تريد عملاء منتظمين يدفعون رواتب ودخل منتظم، وقد تكون هذه هي المرة الأولى التي تقوم فيها بترجمة جزء معين أو مجموعة من الملفات، وقد تكون أيضًا هذه هي المرة الأولى التي تقوم فيها بالترجمة لعميل معين، ولكن من المؤكد أنهم اشتروا خدمات الترجمة من قبل ويتوقعون ذلك الاتساق في الأسلوب والمصطلحات.

كن على تواصل دائم مع مدير مشروع الترجمة:

اتصل بمدير مشروع الترجمة الخاص بك فورًا إذا وجدت أي مشاكل في ذاكرة برنامج الترجمة الذي تستخدمه، فإذا كانت هناك أية مشكلات تتعلق بجودة المادة التي تم تزويدك بها، ولا تعرف ما إذا كنت ستتبع ذاكرة الترجمة هذه أم لا، فكن على تواصل بمدير مشروع الترجمة وأخبره بوجود مشكلة في المصدر، إذا لم يكن ذلك ممكنًا بسبب ضيق الوقت، فاتبع ما تم القيام به من قبل، حتى لو كان أسلوبك الشخصي وتفضيلاتك الشخصية مختلفة.

دوِّن في ملف منفصل أي مشكلات تتعلق بالمصطلحات والتعليقات أثناء عملك، لن تشعر بالرغبة في فعل ذلك أو تجاوز الأخطاء بمجرد الانتهاء من الترجمة، لذلك دع مدير مشروع الترجمة يعرف ما حدث، وتذكر أن التعليقات تحظى دائمًا بالتقدير وتساعد على البناء على الجودة والتحسينات في عملية الترجمة، ومن ثم ستحرز نقاطًا كثيرة في نظر مدير مشروع الترجمة الخاص بك، وستبني لنفسك سمعة طيبة كمترجم جاد يتسم بجودة الضمير.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا