يمثل مجال الترجمة القانونية نوعًا مهنيًا للغاية من الصناعة، يتطلب خيارات لغوية استراتيجية ومتخصصة. تتطلب الترجمات القانونية مستوى متقدمًا من الكفاءة في اللغات المصدر والهدف، بالإضافة إلى إتقان ممتاز للوائح محددة ومتطلبات البلد، والجودة هي المعيار الأكثر أهمية، هي واحدة من أكثر الأنواع تحديا والمطلوبة في صناعة الترجمة، بسبب ما تتطلب من تعقيد واهتمام بالغ بالتفاصيل. تحتاج جميع شركات المحاماة والكيانات المؤسسية والوكالات الحكومية إلى مساعدة مترجمين قانونيين مؤهلين.
تعمل الترجمة القانونية على مساعدة النظام القانوني
- تعتبر ترجمة المستندات القانونية أمرًا بالغ الأهمية عند التنقل في الفضاء القانوني. يمكن أن يساعدك الحصول على الخدمات اللغوية الصحيحة في الحفاظ على علاقات قانونية جيدة مع الشركات الأخرى أو مكاتب المحاماة أو الأفراد.
- إذا تمت ترجمة جميع النصوص القانونية بواسطة مترجم محلف وموقعة من كاتب العدل، فيمكنك ضمان دقة المستندات المترجمة. هذا يعني أنه لا يوجد مجال للارتباك أو سوء الفهم.
- لا تضمن شركة الترجمة الجيدة الدقة اللغوية فحسب، بل تساعد أيضًا في تنسيق المعلومات في هيكل منطقي، مما يساعد أن تكون المستندات متوافقة قانونيًا في كل بلد.
- من العقود إلى شهادات الزواج إلى ترجمات الملكية الفكرية، تضمن خدمات اللغة لأي شخص إمكانية الوصول والتنقل في النظام القانوني، بغض النظر عن اللغة التي يستحدثها.
ما الذي يجب أن تقدمه خدمة الترجمة القانونية الاحترافية؟
الترجمة هي وظيفة تتطلب معرفة متعمقة بمجال العميل، بالإضافة إلى المصطلحات القانونية. يحتاج الشخص المترجم إلى فهم ليس فقط لغة المصدر واللغة الهدف ولكن أيضًا الموضوع. سواء كان ذلك قانونًا أو مجالًا آخر، يجب أن يكون أي شخص يقدم خدمات الترجمة على دراية بموضوعه. يجب أن يكون قادرًا على الإجابة عن أي أسئلة تطرأ أثناء عملية الترجمة.
ستشمل خدمة الترجمة الاحترافية مترجمًا لديه سنوات من الخبرة في ترجمة المستندات في مجاله الخاص. يجب أن يكونوا على دراية بالمصطلحات القانونية، ويجب أن يكون لديهم تدريب قانوني قبل العمل على المستندات القانونية، يعرف المترجم المحترف كل شيء عن المواعيد النهائية ويفهم أنه في حالة عدم الالتزام بالموعد النهائي، يمكن أن تكون هناك عواقب وخيمة لكلا الطرفين.
أنواع المستندات التي تتطلب عادةً خدمات الترجمة القانونية
تعد ترجمة المستندات القانونية خدمة معقدة تتطلب مهارات التحدث باللغة الأم. هناك أنواع عديدة من المستندات القانونية ولكل منها متطلبات محددة، هناك العديد من أنواع خدمات ترجمة المستندات القانونية اليوم من أمثلة ذلك:
- البراءات: الرسمية الصادرة عن الحكومات أو المنظمات الدولية التي تحمي الاختراعات أو التصميمات أو تحسينات المنتجات أو العمليات الحالية. يجب ترجمة براءات الاختراع بدقة حتى تكون صالحة قانونيًا في الأسواق الخارجية.
- السندات: إنها مستندات قانونية تنقل ملكية الممتلكات من شخص إلى آخر. وهذا يشمل أيضًا الرهون العقارية أو الامتيازات العقارية. في بعض البلدان، يجب أن تكون سندات الملكية مسجلة رسميًا لدى السلطات المحلية قبل أن تصبح إثباتًا صالحًا لملكية الأرض أو الممتلكات.
- العقود: تعد العقود من أكثر أنواع المستندات القانونية شيوعًا التي تتطلب الترجمة. العقد هو اتفاق بين طرفين يحدد ما يوافق كل طرف على القيام به أو تقديمه للطرف الآخر. يجوز توقيع العقد من قبل الطرفين، أو توقيع واحد فقط إذا لم تكن التوقيعات مطلوبة من كلا الطرفين في عقد.
- وثائق المحكمة والحكم: تتضمن الإجراءات الجنائية وأي نوع من الدعاوى المدنية التي تتطلب شهودًا أو أدلة من الآخرين. يتمتع المترجمين القانونيين عمومًا بالخبرة في التعامل مع قضايا المحاكم، حيث أنهم غالبًا ما يتضمنون ترجمة أو ترجمة شهادات الشهود أو الخبراء الذين يتحدثون لغة غير الإنجليزية.
- المستندات المالية: تتضمن المستندات المالية البيانات المصرفية والفواتير والإيصالات التي غالبًا ما تكون مطلوبة للأغراض الضريبية أو عمليات التدقيق المالي. تعد جودة هذه الترجمات مهمة جدًا لأنها ستحدد ما إذا كان سيتم دفع ضرائب في الوقت المحدد أم لا.
- مستندات العمل: إذا كنت تدير نشاطًا تجاريًا خاصًا بك، فقد تحتاج إلى ترجمة بعض اتصالات عملك، مثل رسائل البريد الإلكتروني أو الرسائل، إلى لغة أخرى لأغراض التسويق أو خدمة العملاء.
النهاية
إذا كنت تريد استخدام الترجمة القانونية في ترجمة بعض المستندات، فأنت بحاجة إلى مكتب “إجادة” للترجمة الذي يعمل لديها فريق مدرب على أعلى مستوى، أطلب خدماتنا المميزة الأن من خلال التواصل مع رقم الواتساب (01101203800)