Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

الترجمة في حد ذاتها ليست بالأمر اليسير. فهي لا تعتمد على الإلمام بالمعنى اللغوي السطحي فقط، بل أعمق من ذلك. فما بالك بـ ترجمة العقود والاتفاقيات والترجمة القانونية بشكل عام؟ بالطبع إنها أمر بالغ الصعوبة، ومجال من المجالات التي تحتاج إلى درجة عالية من الدقة والمهارة. لذلك من المهم أن تكون اللغة المستخدمة مناسبة ولا لبس فيها لترجمة عقد أو مستند قانوني بوضوح تام.

بعض الأشياء التي يجب أن تضعها في اعتبارك عند ترجمة العقود والاتفاقيات

المترجم الخبير هو المفتاح لترجمة ناجحة

 كونك خبيرًا في اللغات ليس كافيًا في تخصص الترجمة القانونية، وترجمة العقود والاتفاقات بشكل صحيح. بل يجب أن يكون المترجم ملم ببعض المصطلحات القانونية؛ حتى لا يكون عرضةً لسوء التفسير.

حيث تتعلق الوثائق والعقود القانونية بقانون الدولة التي تمت كتابتها فيها في الأصل، وليس اللغة الهدف. فيجب أن يكون المترجم الجيد على دراية بالقانون المحلي للدولة، بالإضافة إلى إدراكه أن القوانين عرضة للتغيير والمراجعة المستمر. ومن ثم، يجب على المترجمين مراعاة هذه العوامل عند تقديم الخدمة ومتابعة التغيرات دائمًا.

اختيار الكلمات وبناء الجملة

من المهم أن تنقل ترجمتك رسالة من الوثيقة الأصلية بشكل صحيح، فأي بيان قانوني يحتوي على غموض يمكن أن يخضع لتدقيق مكثف في وقت لاحق. علاوة على ذلك، يعد استخدام علامات الترقيم المناسبة أمرًا بالغ الأهمية، لأن إساءة الاستخدام قد تؤدي إلى تغيير المعنى الأصلي.

بعض الأشياء التي يجب أن تضعها في اعتبارك عند ترجمة العقود والاتفاقيات
بعض الأشياء التي يجب أن تضعها في اعتبارك عند ترجمة العقود والاتفاقيات
الاختلافات الإقليمية

يتم التحدث باللغة الإنجليزية والإسبانية والهندية والعربية والعديد من اللغات الأخرى على نطاق واسع في أجزاء مختلفة من العالم. ومع ذلك، فإن اللغة ليست هي نفسها. الناس في المكسيك لا يتحدثون الإسبانية بطريقة مختلفة فحسب، بل يكتبونها أيضًا بشكل مختلف عن الأشخاص الذين يعيشون في إسبانيا نفسها. ومن ثم، يجب أن يكون المترجمون على دراية ليس فقط باللغة، ولكن أيضًا بالأسلوب الإقليمي.

السرية

تتطلب ترجمة عقد أو وثيقة قانونية السرية التامة لعدة أسباب. قد يحتوي المستند الجاري ترجمته على معلومات يجب إخفاؤها عن المنافسين، أو عن الموظفين فكونك مُترجمًا قانونيًا يحتم عليك التحلي بالسرية التامة لضمان سير الأعمال على ما يرام.

ما يجب مراعاته في ترجمة العقود والاتفاقيات
ما يجب مراعاته في ترجمة العقود والاتفاقيات

ما يجب مراعاته في ترجمة العقود والاتفاقيات: –

عند إجراء الترجمة القانونية للعقود ووثائق الأعمال الأخرى، من الضروري مراعاة عدد من الأشياء:

  1. الحفاظ على شكل وهيكل الأصل.
  2. الحفاظ على التوحيد في ترجمة المصطلحات.
  3. الابتعاد عن الترجمة الحرفية، وعدم الغموض في الصياغات.
  4.   القضاء على الأخطاء، ومراعاة الدقة، وتلاشي الأخطاء المطبعية.
  5. يجب أن تكون المصطلحات المستخدمة في الترجمة ملائمة، ومتكيفة مع سمات اللغة الهدف، والتعبيرات محددة، والبعد تمامًا عن التلاعب بالألفاظ.

وفي حالة عدم الامتثال لمثل هذه اللمحات البسيطة ستتكبد بالطبع خسائر كبيرة.

نحن-على-استعداد-تنفيذ-كافة-خدمات-الترجمة-بجميع-اللغات-2

الخلاصة.

ترجمة العقود والاتفاقيات من أنواع الترجمات التي تحتاج إلى درجة عالية من الدقة والكفاءة، ولا يمكن إسنادها إلا إلى مترجمين محترفين ومتخصصين، لهم باع في الترجمة وسابقة أعمال تروي عن نجاحهم، حتى تكون دائمًا في منطقة الأمان دون أية مخاطر. ولذلك نذكرك أن ترجمة العقود والاتفاقيات يجب أن تتم من قبل لغويين معتمدين، لديهم معرفة مهنية بالمواصفات القانونية.

 فإن كنت صاحب عمل وتحتاج إلى ترجمة قانونية بشكل متكامل دون أية أخطاء يمكنك الآن التواصل مع كوادر على قدر عالي من الكفاءة من شركة ” إجادةللترجمة المعتمدة. فنحن أكثر من مجرد تبادل مترجمين على أساس تنافسي ففي النهاية غايتنا خدمتك.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا