Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

دائمًا ما نتلقى نحن مكتب “إجادة” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مكة بانتظام مستندات تحتوي على صور بها تسميات توضيحية أو نصوص تتطلب الترجمة المعتمدة، فمن الشائع أيضًا أن يتم تضمين نص ما داخل الصورة، أي يصبح النص جزءًا من ملف الصورة نفسه، هذا يعني أنه بدلًا من أن تكون قادرًا على استبدال النص بالترجمة ببساطة، فإن الصورة بأكملها تحتاج إلى إجراء جهد إضافي لاستخراج النص منها.

ما الأمور التي يراعيها مكتب إجادة عند ترجمة الصور؟

تتطلب هذه العملية استخدام تقنيات تحرير الصور لإزالة النص المصدر يدويًا من الصورة ثم استبداله بالترجمة، وبالنسبة لأشياء مثل المخططات والرسوم البيانية، يعد هذا أمرًا صعبًا بعض الشيء، كما أنه يستغرق وقتًا طويلاً إلى حد ما، ومع ذلك، في حالة الصور التي تحتوي على معلومات قيمة، يمكن أن تكون عملية الترجمة طويلة ومعقدة لتحقيق نتيجة عالية الجودة، إلا أن الأمر يختلف كثيرًا إذا ما أسندت ترجماتك إلينا نحن مكتب “إجادة” للترجمة المعتمدة.

حيث تعتبر أفضل طريقة لتجنب التكاليف في هذا الجانب هي التأكد من أنك – كلما أمكن ذلك – تحاول الاحتفاظ بالتعليقات التوضيحية، والتي تكون قابلة للتحرير ومنفصلة عن الصور نفسها، وهذا سيسمح للمترجمين بدمج النص في بقية المستند دون الحاجة إلى تمرير المشروع إلى مترجم آخر؛ حتى لا يتعطل.

وإذا كان هذا أمرًا لا مفر منه، فحاول وتأكد من وضع النص المضمّن فوق منطقة من الصورة تحتوي على لون واحد مع تفاصيل بسيطة عن الصورة الأساسية، فسيتيح ذلك للمترجم الآخر إزالة النص المصدر بسرعة دون وجود الكثير من التعقيدات الإضافية.

هل تؤثر نوع الخطوط وحجمها على ترجمة المستندات الخاصة بي؟

هناك شيء آخر يجب أن تكون على دراية به عند طلب ترجمة المستند وهو الخطوط التي استخدمتها، فقد يدعم الخط الذي اخترته أو لا يدعم جميع اللغات الإضافية التي تحتاجها، بينما تحتوي العديد من الخطوط القياسية على مجموعات أحرف ممتدة، فإن جزءًا كبيرًا من أنواع الخطوط الأكثر تجريدًا يوفر دعمًا للغة الإنجليزية فقط، ولهذا السبب، إذا كنت تستخدم أسلوب الطباعة للميزات الرئيسية للمستند، فيجب أن تكون مستعدًا للنظر في بدائل للغات معينة.

كما أنه من المهم أيضًا تحديد ما إذا كان سيتم توقيع المستند أم لا بمجرد اكتمال الترجمة، أو إذا كنت تنوي التعديل به في وقت لاحق، والسبب هو أن بعض اللغات تتطلب برنامجًا إضافيًا محددًا لعرض تنسيقات وخطوط لغة معينة بشكل صحيح، والتي إذا لم تكن متوفرة لديك؛ فقد تؤدي إلى إتلاف إمكانية قراءة المستند النهائي.

كيف سيتم استخدام المستند المترجم؟

الاعتبار الرئيسي الأخير هو أن يكون لديك فكرة واضحة عن كيفية استخدام المستند المترجم؛ فهناك حالات يمكن فيها إنتاج ترجمة بهدف استخدامها في وسائط متعددة، مثل الطباعة أو عرضها على الشاشات أو استخدامها في مواقع الويب، لذلك من المهم توضيح كيفية استخدام المستند قبل حدوث عملية الترجمة؛ حتى يتمكن فريق أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مكة من إرشادك في حالة وجود أية مشكلات تتعلق بالترجمة.

أيضًا لا تستخدم بعض اللغات بالضرورة أنواع الخطوط القياسية، فقد يتسبب ذلك في ظهور المستند بشكل مثالي داخل معالج النصوص أو ملف PDF، ولكنه يفسد بعد ذلك عند استخدام تلك الترجمة في مواقع الويب.

كما ننصحك نحن مكتب “إجادة” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مكة أن تضع في اعتبارك المراجعة النهائية بعد ترجمة المستندات الخاصة بالعملاء، وإذا أمكن الأمر، فقم دائمًا بتوفير تنسيق ملف قابل للتحرير لكل من المستندات الأساسية لكل عميل على حده.

فعند البحث عن ترجمة لمستند DTP، تأكد من توفير جميع الصور والملفات الإضافية، كما يجب عليك أيضًا أن تتجنب استخدام الصور مع النص المضمّن قدر الإمكان، وفي هذا النطاق يجب أن تتحقق من توافق الخطوط الخاصة بالمستند الذي تتعامل معه مع اللغات التي تحتاجها، أو كن مستعدًا لاستخدام البدائل، وعليه فيجب أن تتأكد من إبلاغ العميل بكيفية رغبتك في استخدام ذلك البديل للمستند المترجم.

وختامًا نقول …

الكثير من الكلمات ليس لها نفس المعنى حتى أن الترجمة الحرفية – ترجمة كلمة بكلمة – لن تكون دقيقة بنسبة مائة في المائة، فما تحتاجه خدمات الترجمة المعتمدة المقدمة من مكتب “إجادة” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مكة هو نقل الفكرة والمعنى بالضبط وراء تلك الكلمات، لذا لا عليك الآن سوى التواصل معنا نحن مكتب إجادة للترجمة المعتمدة.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا