Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

لا يمكن إعفاء أي مترجم محترف من تعلم كيفية استخدام أدوات جديدة واختيار تقنيات جديدة لتقديم ترجمات أفضل، ولهذا السبب، يود فريق إدارة المشروع والترجمة الداخلي لدى أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في قطر تقديم بعض النصائح للمترجمين ليأخذوها في الاعتبار عند الشروع في الترجمة، وذلك أثناء قيامهم بالترجمة وبعد الانتهاء من أعمال الترجمة وقبل إرسالها إلى العميل.

بالنسبة للعديد من وكالات الترجمة أو شركات الترجمة (المعروفة باسم موفري خدمات الترجمة)، تتضمن عملية الترجمة عدة مراحل لا يعرفها المترجمون المستقلون غالبًا، حيث نجد أن المترجمين الذين أمضوا بعض الوقت كمتدربين في شركة الترجمة لدينا، وأطلعوا على جميع العمليات المطلوبة يميلون إلى اتباع نهج أكثر جدية واحترافية من أولئك الذين دخلوا المهنة عبر وسائل أخرى وتعلموا للتو عن طريق التجربة، وبالتالي وجود أخطاء عندما تتم الترجمة من مكاتبهم المنزلية.

عمليات الترجمة التي تتم في مكتب إجادة للترجمة المعتمدة:

فهناك ما هو أكثر بكثير للترجمة من مجرد الكتابة بلغة أجنبية واستخدام واحد أو اثنين من أدوات ذاكرة الترجمة، حيث تتطلب خدمة الترجمة الاحترافية عادةً – التي تجرى من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في قطر – مراجعة (أو إصدار) وتدقيقًا لغويًا للمستند المطلوب مراجعته، وهاتان مرحلتان أساسيتان يجب إجراؤهما قبل أن نتمكن من القول بأن المستند جاهز للتسليم إلى العميل.

أفضل مكتب ترجمة معتمدة

وهاتان العمليتان هما مراقبة جودة الترجمة مقابل التكلفة المعقولة، حيث يعني ضمان الجودة “السياسات المعمول بها لضمان فلسفة الجودة” أو بعبارة أخرى “توفير الثقة بأن متطلبات الجودة سيتم الوفاء بها”، كما لا يعني ذلك إجراء فحص للبرامج المستخدمة في عملية الترجمة، لا بل إن مراقبة الجودة تعني الخطوات المتخذة لضمان أن المنتج يلبي توقعات المستخدم.

وفي مكتب “إجادة” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في قطر نقوم ببعض إجراءات مراقبة الجودة، وذلك عن طريق التدقيق الإملائي، والتحقق من عدد الفقرات والأرقام وما إلى ذلك، وبالطبع قراءة النص النهائي قبل التسليم إلى العميل، لذلك يجب أن تتم مرحلة مراقبة الجودة قبل إصدارها إلى العميل.

خطوات الترجمة التي يعدها أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في قطر :

النقطة المهمة هي أنه عندما يتحدث العملاء والمترجمون عن عملية الترجمة التي تتم في المستندات أيًا كان نوعها، فإنهم يشيرون إلى بعض الخطوات التي تتم في الترجمة، فهذه الخطوات هي ( الترجمة – التحرير – التدقيق اللغوي)، حيث يولي مكتب إجادة للترجمة المعتمدة أهمية كبيرة للمستندات التي تتم ترجمتها من قبلنا.

وبالتالي فإن تقديم ترجمة عالية الجودة من البداية أمر ضروري لنا، والأهم من ذلك، أن تصبح مترجمًا في الموضوعات التي تتخصص فيها كمستقل، فنحن مكتب إجادة ننصحك أنت كمترجم مستقل بأن تجهز نفسك لتلك الأعمال بدون الإنترنت، عندما لا يكون لديك اتصال بمصادر المعلومات عبر الإنترنت ولكن لا يزال لديك وقت لتقديمها.

وعند الانتهاء من الترجمة، قم بتشغيل المدقق الإملائي وصحح أي أخطاء إملائية تكون قد وقعت فيها، فقد حان الوقت الآن لتصبح مترجمًا ومدققًا خاصًا بنفسك، كما ننصحك أيضًا بأن تقرأ المستند جيدًا قبل البدء في ترجمته، ومقارنته بالمستند الأصلي بعد عملية الترجمة، أيضًا يمكنك قراءته مرة أخرى دون النظر إلى النص المصدر؛ للتأكد من أنه منطقي.

فلابد أن تضع في اعتبارك أن القراء لن يتمكنوا من الوصول إلى المواد المصدرية الخاصة بك، أيضًا هم لا يهتمون بترجمة النص أو كيف تمت ترجمته، هم يريدون فحسب القراءة بلغتهم الأم، وأنت كمترجم تعتبر الرابط الذي يسمح لهم بذلك الأمر، لذلك يجب قراءة نسختك كما لو كانت مكتوبة في الأصل بلغتك، وخالية من الترجمات الحرفية والتعبيرات المرهقة التي يتم نقلها مباشرة وبدون أي أخطاء، ونحن في مكتب إجادة لا نهتم إلا بتقديم ترجمات عالية الجودة، وبأنسب الأسعار لجميع العملاء.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا