Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

عند البحث عن أفضل مترجم بشري محترف، فإن الأمر سيكون صعبًا بعض الشيء؛ وهذا لأن مهارات ذلك المترجم لن تتواجد بالطبع سوى في أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في الخوض .

قد تكون الترجمات الآلية مفيدة لمساعدتك في العثور على طريقك في بلد أجنبي، لكنها بالتأكيد لن تفيدك عند ترجمة رواية كاملة؛ ولهذا السبب يجب عليك التعامل مع مترجم بشري من أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في الخوض .

ولهذا السبب تحتاج إلى البحث عن مترجم بشري لديه خبرة ومن شركة ذات سمعة طيبة كشركة إجادة للترجمة المعتمدة، وليس مجرد أي مترجم مستقل وجدته عبر مواقع الإنترنت الفريلانس، فالمترجمون المستقلون والمترجمون بدوام جزئي لا يمكنك تصديقهم بصورة واقعية.

وإذا وجدت مترجمًا مستقلًا يعمل في الترجمة بشكل جيد إلى حد ما، من الممكن أنك ستواجه منه العديد من الأخطاء التي ستجعل أفكارك مربكة في أحسن الأحوال، ومختلفة تمامًا في أسوأ الأحوال، ولتجنب ذلك، تأكد من البحث عن مكاتب الترجمة ذات الخبرة فقط، مثل مكتب “إجادة” أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في الخوض .

ابحث مبكرًا عن أفضل مكاتب الترجمة إذا استطعت:

إذا لم تكن قد انتهيت من تأليف كتابك بعد، أو حتى في هذه الحالة لم تبدأ من الأساس في كتابته؛ فسيؤدي ذلك إلى تسهيل ترجمة كتابك، فقط إذا بدأت في البحث مبكرًا عن أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في الخوض ، وتعاملت معهم طوال فترة الكتابة لما قد ألفته.

وحينئذٍ فسيكون بمقدورهم ترجمة كتابك كما يحلو لك، مما يوفر لك الوقت على المدى الطويل، بدلًا من الاضطرار إلى الانتظار حتى تصبح الترجمات جاهزة؛ لأنك بكل بساطة قد تجد بعض المشاكل فيها، فإذا أعطيت مترجمك كتابك بكل ما يحتويه من فصول ، بعد إجرائك له بعض التعديلات، وبمجرد توفرها، فستتمكن من إطلاق كتابك بجميع اللغات في نفس الوقت، والاستفادة من شعبيته الأولية لتوليد مبيعات أكثر حول العالم.

كيفية اختيار مترجم معتمد:

أيضًا، إذا كنت تعمل مع مترجم من البداية، فسيكون قادرًا على العمل في مشروعك تدريجيًا، مع أخذ الوقت اللازم للتأكد من أن كل شيء على ما يرام، بدلًا من العمل تحت ضغط الوقت، أيضًا، يمكن أن يساعدك نفس المترجم في ترجمة أي مواد تكميلية قد تحتاجها مثل ترجمة السيرة الذاتية للمؤلف المترجم، وترجمة النسخة التسويقية من كتابه، وما إلى ذلك على طول الطريق.

والأفضل من ذلك كله، يمكن للمترجم أن يوصي بإجراء بعض التغييرات على كتابك، بحيث يسهل ترجمتها إلى لغات أخرى، مما يضمن الاتساق بين اللغتين، على سبيل المثال، ذكر العديد من العلماء أن قراءة الترجمة الإنجليزية لكتب الروائي الفرنسي Jules Verne تختلف تمامًا عن قراءة النسخ الأصلية الفرنسية، لدرجة أن الكثيرين يجادلون بأنه إذا قرأت النسخة الإنجليزية، فأنت حقًا لم تقرأ Jules كتاب فيرن على الإطلاق.

ولمنع حدوث هذه المشكلة في كتابك الذي سهرت عليه الليالي الطوال لتأليفه، تأكد من العمل عن كثب جنبًا إلى جنب مع مترجمك؛ للتأكد من أن أفكارك لا تتشوه أو تضيع طوال عملية الترجمة، لذا فنحن ننصحك بالتأكد من اختيار مترجم مستعد للعمل في مشروعك بجدية وحماس، وقد يؤدي هذا إلى تكاليف إضافية، لكنه يستحق ذلك على المدى الطويل.

لا تنسَ توقيع عقد مع مترجمك:

المطالبة بحقوق النشر الخاصة بك هي من أبسط حقوقك كمؤلف؛ لذا لا تنسَ توقيع عقد مع مترجمك لتأكيد أنك كمؤلف ستحتفظ بملكية حقوق الطبع والنشر، وستتلقى جميع حقوق النشر مباشرةً من كتابك، والتي يمكنك بعد ذلك أن تعرضها على مترجمك كتعويض إضافي إذا كنت تريد ذلك.

قد تعتبر العديد من البلدان النسخة المترجمة من كتابك عملًا مختلفًا تمامًا؛ مما يعني أنك قد تواجه العديد من العقبات القانونية لاحقًا إذا لم تتأكد من قيام مترجمك بالتوقيع رسميًا على جميع حقوق الطبع والنشر لك، فأنت كمؤلف أصلي عليك ألا تتعامل مع أي مترجم لا يفعل ذلك، أو يصفه بأنه غير ضروري، لذلك يجب أن تحتفظ بالسيطرة الكاملة على حقوق النشر لحماية كتابك من الاحتيال من قبل أي شخص.

وختامًا نقول ….

ومن هذا المنطلق سعى دائمًا مكتب “إجادة” أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في الخوض أن يتم عقد اتفاق بينه وبين أي عميل يريد حدوث شراكة بين الطرفين؛ وذلك لتقديم خدمات ترجمة معتمدة.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا