Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

أحد الأسباب الرئيسية لأهمية ترجمة الروايات والترجمة الأدبية بشكل عام هو أنها تسمح لمزيد من الناس في جميع أنحاء العالم بالاستمتاع بالأدب كفن من فنون العلوم الفلسفية، حيث تجعل الترجمة الأدبية القراء يستمتعون أكثر بالكتب والروايات والقصص القصيرة والخيالية وغير الخيالية والقصائد والنثر والأعمال الأدبية الأخرى لمؤلفين أجانب، كما تعتبر ترجمة الروايات فنًا في حد ذاته، وينبغي الإشادة بمترجمي الروايات الخبراء لفتح عالم جديد للقراء في جميع أنحاء العالم.

لا يقتصر مصطلح الترجمة الأدبية على الأدب الكلاسيكي وحده. فهي تشمل جميع أنواع الكتب والقصص القصيرة والقصائد والمسرحيات والنصوص والأوبرا والكتب المدرسية الفلسفية وغيرها من الأعمال المكتوبة، كما تتضمن الترجمة الأدبية ترجمة الشعر الدرامي والإبداعي ونثر المؤلفين القدامى والحديثين من ثقافات مختلفة، وهذا يضمن أن المزيد من الناس في جميع أنحاء العالم قادرون على الاستمتاع بالإبداعات الأدبية بلغتهم الخاصة.

أهمية الترجمة الأدبية:

للترجمة الأدبية أهمية لا حد لها، فهي تُمَكِّن الناس من فهم العالم بثقافاته المختلفة، ومنها يستطيع الطلاب فهم الفلسفة والسياسة والتاريخ من خلال الأعمال المترجمة للعديد من الأدباء، حيث يمكن للعديد من القراء الاستمتاع برؤى جديدة حول طرق الحياة المختلفة من خلال الترجمات المعاصرة، ولذلك تجد الكثير من الناس قادرون على الاستمتاع بالعقول الإبداعية والخصبة والخيالية للمؤلفين الأجانب.

فبدون ترجمة الأدبيات، لن يتمكن الناس من قراءة الغالبية العظمى من الأعمال الأدبية المتوفرة في المحفوظات والمكتبات حول العالم، وبالتالي لن تكون قادرًا على الاستمتاع بالطرق التي ينظر بها المؤلفون القدامى إلى العديد من جوانب الحياة، وكيف يعبرون عن مشاعرهم التي لا تعد ولا تحصى، كما أنك لن تكون قادرًا على فهم كيف يفكر الناس في ذلك الوقت، مقارنة بالأشخاص الذين يعيشون في العصر الحديث، حيث تتيح لك الترجمة العودة عبر الزمن واستعادة مثل هذه اللحظات، كما يتم منحك أيضًا الفرصة لمقارنة كيفية إنجاز الأشياء في الماضي، ورؤية بعض أوجه التشابه بالإضافة إلى التغييرات التي تحدث في العالم الحديث.

ترجمة الروايات من الترجمة الأدبية:

تسمح ترجمة الروايات للأشخاص المنعزلين بطبيعتهم عن باقي البشر والمنغلقين أكثر بمعرفة المزيد عن الثقافات الأخرى من خلال الترجمة. حيث يعكس الكاتب قيم وأفكار ثقافته وربما مجتمعه بالكامل، فعندما تتم قراءة كتاب مترجم، ستفهم تصرفات ومبادئ وتقاليد وأفكار ذلك الكتاب أو تلك الرواية، فبدون ترجمة، يُحرم الناس من التعرف على الثقافات الأخرى، حيث تفتح الترجمة الأدبية الباب أمام عدد هائل من الناس كي يزدادو ثقافة وأدبًا وعلمًا.

وعند ترجمة الكتب والروايات. تمثل إعادة إنشاء النص الأصلي تحديًا كبيرًا. لأن كل لغة لها خصائصها ومميزاتها. لذلك من الصعب الحفاظ على التوازن بين ما يجب تقديمه بشكل صحيح وما يجب فهمه. والذي سيعتمد بشكل أساسي على الاختيار الصحيح للكلمات دون الابتعاد عن السياق الرئيسي للمؤلف، وهذا بالتأكيد بحاجة إلى معايير ومهارات عالية الجودة مقارنة بترجمة المستندات الأخرى . الأمر الذي يتطلب خدمات ترجمة محترف من شركة ترجمة معتمدة مثل إجادة.

مؤهلات من يهتم بـ ترجمة الروايات :

ليس الحصول على درجة علمية في الترجمة بشكل عام هو المؤهل الوحيد الذي يجب أن يكون في مترجم الروايات. بل يجب أن يمتلك الشخص المهتم بهذا النوع من أعمال الترجمة بعض الصفات المحددة. مثل الانبهار باللغة والإحساس والشعور بما يكتبه المؤلف. والمعرفة العميقة باللغتين المصدر والهدف، والتعرف على أدب تلك اللغتين وثقافتهما الإقليمية. ومعرفة أكثر من المتوسط ​​بالموضوع الذي يناقشه هذا العمل الأدبي.

ومن المستحب أيضًا أن يتم التعرف على بعض أعمال المؤلف الأخرى، لكي يكتسب المترجم خبرة أكبر فيما يُترجم، ويجب أن يكون المترجم أيضًا قادرًا على الانتقال بسرعة من أسلوب كتابة إلى آخر، وذلك لنقل المعنى الأصلي للعمل، وإنتاج نص يُقرأ ويتدفق جيدًا بسلاسة دون الانحراف عن موضوع وأسلوب المصدر الرواية، كما إن الإبداع والمهارة في اللغة المستهدفة أمر لا بد منه أيضًا، وعند التعامل مع أفضل شركة ترجمة معتمدة لابد من مراعاة قوانين حقوق النشر لمؤلف الكتاب أو الرواية. لعدم أخذ حق غير مشروعي بالنسبة لمؤلفي الكتب والرويات. وهذا بالفعل ما تفعله وتهتم به شركة إجادة للترجمة المعتمدة.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا