Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

يعد القطاع الطبي أحد القطاعات الأكثر مسؤولية تجاه عملائه، ولذلك، فإن الكثير من المحتوى الناتج عن هذه الصناعة هو وثائق حساسة تحتاج إلى مراجعة شاملة لتجنب الوقوع في الأخطاء ، في حين أن إعداد جميع الوثائق التي ينتجها القطاع باللغة المحلية تمثل بالفعل صعوبات كثيرة، لذلك عند ترجمة بحوث طبية إلى لغات أخرى هي عملية لا تقتصر على ترجمة كلمة مقابل كلمة، فمن الضروري الحفاظ على معنى النص المصدر، والبحث عن جميع المصطلحات المعقدة المستخدمة في القطاع الطبي، وفي هذا المقال سنتناول ونفسر سبب أهمية الترجمة الطبية في عالم الطب.

عندما نتحدث عن ترجمة بحوث طبية، فإننا لا نشير إلى مجال واحد، ولكن إلى مجموعة واسعة من المجالات والتخصصات المترابطة (كل منها واسع ومع صعوباته الخاصة)، فهو قطاع به عدد لا نهائي من المجالات والتخصصات، ولسرد بعض هذه المجالات، يمكننا تسليط الضوء على:

  • الكيمياء الحيوية.
  • الجلدية.
  • طب العيون.
  • علم الأجنة.
  • الجينات الوراثية.
  • طب الأسنان.
  • الطب النفسي.
  • علم الفيروسات.

بالنظر إلى تنوع المجالات الموجودة، من الواضح أن مصطلح “الطب” ممتد إلى حد بعيد، لذلك، عندما يتعلق الأمر بترجمة المواد في أي من فروع الطب هذه، فمن المهم جدًا أن تكون قادرًا على الوثوق بالمترجمين المحترفين المتخصصين في الطب وذوي الخبرة في المجال المعني، مثل مترجمي موقع إجادة.

بأي شيء يهتم مترجمو موقع إجادة عند ترجمة بحوث طبية؟

دائمًأ ما يتم استخدام مصطلحات محددة للغاية عند ترجمة المواد الطبية، وعلى المترجم الذي يواجه ترجمة بحوث طبية لأول مرة أن يتعامل مع مصطلحات طبية محددة، فإذا لم يكن المترجم متخصصًا في هذا المجال، فسيواجه صعوبات في المعادلات والتفسيرات والمصطلحات والاستخدامات الطبية الخاصة بتلك اللغة، وستسمح لك خبرة المترجم المحترف المتخصص في الترجمة الطبية بتكييف الترجمة مع المجال المهني الطبي لغويًا وثقافيًا.

في أي نوع من المحتوى تكون الترجمة الطبية مفيدة؟

كما قلنا سابقًا، أن مجال الطب يشمل العديد من التخصصات، لذلك فإن حجم الوثائق التي ينتجها كبير جدًا، مما يجعله أحد أكثر احتياجات الترجمة أهمية، ومن بين جميع المحتويات التي يمكن ترجمتها من موقع إجادة للترجمة المعتمدة، يمكننا أن نجد:

  • ترجمة السجلات الطبية.
  • ترجمة الإمدادات الصحية.
  • تقارير التأمين الصحي.
  • مستندات الخروج من المستشفى.
  • التقارير الطبية.
  • نتائج التحليلات المعملية.
  • الاختبارات السريرية.
  • المنشورات العلمية الطبية.
  • ترجمة الأبحاث العلمية الطبية
  • التوثيق الأكاديمي الطبي.

فكما نرى، إن مجموعة متنوعة من المستندات الطبية لابد من ترجمتها ترجمة دقيقة وبعناية فائقة، من قبل مترجمين محترفين ومتخصصين، لأن صحة المرضى، أو قبول المستندات من قبل سلطات الدول الأجنبية، أو ببساطة الجودة النهائية للوثائق المذكورة يمكن أن تكون على المحك، لذلك فنحن في موقع إجادة نقدم لكم خدمات الترجمة الطبية بحيث يمكنك تفويض ترجماتك إلى فريقنا من المترجمين المحترفين المتخصصين في المجال الذي تريد، كما أننا يمكننا مساعدتك في أي مشروع ترجمة بحوث علمية تحتاجه، لذا تواصل معنا الآن، وتمتع بأعلى جودة وأفضل سعر.

ما هي مواصفات المترجم الطبي المثالي؟

يجب أن يكون لدى المترجم الطبي معرفة ممتازة بالمفردات المتخصصة التي يعمل بها ويجب أن يتمتع بصرامة علمية منهجية، وينطبق هذا على جميع المترجمين المتخصصين، ولكن وجود خطأ واحد في المصطلحات المترجمة يمكن أن يكون له تداعيات خطيرة على المرضى أو المهنيين أو حتى المستخدمين النهائيين للأجهزة الطبية.

وللعمل على تواصل جيد مع المرضى والأطباء، يجب أن يتحلى المترجم بالصبر والرحمة، فالمرجع الوحيد لأي مريض سيكون في عالم مجهول لا يفهم فيه أحد لغته إلا المترجم المتميز في عمله والجاد فيه، فهو الوسيط الوحيد الذي يسد الفجوة الثقافية بين الطرفين، ويساهم في تحسين صحة المريض، كما أن له دور فعال في مساعدة الأطباء بكفاءة على أداء عملهم من خلال إعطائهم المعلومات الصحيحة بالمفردات والمصطلحات المناسبة، وفي نفس الوقت يطمئن المريض – الذي غالبًا ما يضيع في ذلك الوقت – من خلال شرح ما يدور حوله، وخاصة ما يفعله، وماذا سيحدث له.

وفي الختام، يجب أن يكون المترجم أو المترجم المتخصص في المجال الطبي يقظًا وصارمًا ومتعاطفًا مع المريض وحالته، فالطب والترجمة عالمان متداخلان، والأفضل من ذلك أنهما يقدمان مساعدة كبيرة في تحسين الأداء في المجال الطبي بصفة عامة، وفي الرعاية الطبية عند التعامل مع المرضى والأطباء بصفة خاصة.

أفضل مواقع الترجمة

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا