Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

تعتبر اللغة الألمانية القوة الاقتصادية لأوروبا وبالتالي الاهتمام بترجمتها يوسع المدارك العقلية لمعرفة كل ما يتعلق بالأعمال والاقتصاد، حيث أن أكثر من 100 مليون شخص يتحدث اللغة الألمانية كلغة أولى ويعني أنها أكثر اللغات انتشاراً في الاتحاد الأوروبي بالإضافة إلى كونها من أفضل اللغات التي يدرسها الكثير من الأشخاص ويفضلونها، وبناء على ماسبق يمكننا اختصار أهمية ترجمة النصوص الألمانية لفهم التحديثات التي تتعلق بالاقتصاد والتكنولوجيا والتجارة، ولهذا يجب الاعتماد على مترجم ألماني معتمد يكون قادر على توصيل الرسائل الموجودة في المجالات الألمانية.

تحديات مترجم الماني معتمد

الترجمة من الأمور التي تحتاج إلى عوامل وأساسيات ليتم الترجمة بصورة سليمة لتوصيل الفكرة من النص، ولذلك هناك العديد من التحديات التي قد تقف أمام المترجم، وهذه التحديات هي التي تميز ترجمة عن أخرى، ويمكن تصنيف هذه التحديات إلي التالي:

تحديات لغوية

على الرغم من انتشار مترجمين اللغة الألمانية إلا أنها تعتبر من اللغات المعقدة التي تحتوي على قواعد صعبة ومعقدة مثل الكلمات المركبة والأسماء، كما أن اللغة الألمانية تحتوي على لهجات مختلفة تتغير حسب طريقة المنطقة، وكل هذه النقاط لا يستطيع أي أحد التفوق فيها إلا مترجم شركة إجادة القادر على معرفة الفروق بين اللهجات المختلفة، ولديه القدرة اللغوية على بناء الجمل وفهم النصوص.

التحديات الثقافية

لا يمكن إنكار الدور الذي تلعبه الثقافة في عملية الترجمة وهذا الدور يدور حول  فهم السياق وفقا إلى ثقافة المتحدثين الألمان حتى لا تكون الترجمة حرفية وهذا يطلب مايلي:

  • معرفة الموضوعات التي يهتم بها الشعب.
  • معرفة ما هي الرموز والعبارات المسيئة بالنسبة لهم والابتعاد عنها.
  • التعامل بعناية مع أسماء المنتجات والمصطلحات التي يتم استخدامها.
  • الدراية بجميع المعلومات والنظام الألماني.
  • معرفة الكلمات المركبة و أسماء الأشخاص.
  • التحديات الفنية

الناحية الفنية تتعلق بعملية الترجمة بأكملها وتعتمد بشكل أساسي على أمرين هما:

  • المصادر والمراجع التي يتم استخدامها عند التعثر في كلمة ما.
  • اختيار مترجم ألماني معتمد يتوفر فيه جميع المهارات التي تؤهله لعملية الترجمة الصحيحة حتى لا يهدر الوقت والمال في ترجمة غير مفهومة ومعقدة بسبب اختيار مترجم غير إحترافي.

نصائح اختيار مترجم معتمد

للحصول على خدمة ترجمة عالية الجودة لا بد من أن يتوفر بعد الصفات في المترجم مثل التالي:

  • محترف وموثوق ومؤهل لفهم المتطلبات الثقافية واللغوية.
  • يتمتع بفهم قوي للغة وخبرة في المجال.
  • قادر على إنتاج ترجمة مفهومة كما لو أنه يكتب بلغة السكان الأصليين.
  • منظم ومرتب الترجمة ليتمكن العميل من معرفة البداية من النهاية.
  • يفحص الترجمة بعد الانتهاء منها لضمان الجودة والدقة.
  • حافظ القواعد النحوية الألمانية.
نصائح اختيار مترجم معتمد
نصائح اختيار مترجم معتمد

خدمات الترجمة الألمانية

توفر شركة إجادة مترجم ألماني معتمد قادر على ترجمة كافة النصوص والأوراق التالية:

  • العلمية.
  • القانونية.
  • الرياضية.
  • الدينية.
  • الشهادات.
  • الوثائق الرسمية.
  • التجارية.
  • الأبحاث العلمية.
  • السياحية.
  • التاريخية.

الخلاصة

هناك الكثير من الطلاب والعملاء الغير قادرين على ترجمة النصوص الألمانية من تلقاء أنفسهم بسبب صعوبة اللغة، ولعدم قدرتهم على إمكانية الربط بين الكلمات في حال استخدام مصادر أو قاموس، ولذلك يلجئون إلى مكاتب ترجمة لتسهيل عملية ترجمة المحتوى وفهمه بسهولة وبناء عليه يقدم مكتب إجادة متخصصين قادرين على الترجمة الألمانية بكفاءة عالية وجودة فائقة وأسعار لا تقارن.

تحتوي هذه الصورة على سمة alt فارغة; اسم الملف هو نحن-على-استعداد-تنفيذ-كافة-خدمات-الترجمة-بجميع-اللغات-2.jpg

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا