Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

ترجمة البحوث مهمة جدًا في ظل هذا العالم الذي تتزايد فيه المعرفة يومًا بعد يوم، والذي تنتشر فيه المعلومات وتزيد الحاجة إلى تداولها أيضًا يومًا بعد يوم. فإذا كنت انتهيت من بحثك، ودراستك هل تظن أن مهمتك انتهت! الأمر ليس بهذه السهولة. فأصبح من المهم أكثر من أي وقت مضى ترجمة بحثك العلمي.

5 أسباب مقنعة لـ ترجمة البحوث

على الرغم من أن عملية الترجمة العليمة للأبحاث تعتبر معقدة نوعًا ما؛ لأنها لا يكفي لها معرفة تطابق الكلمات الأجنبية فقط، إلا أن فائدتها تجعل العملية سهلة لما لها من قيمة. وتتمثل هذه الأهمية في:

1زيادة المعلومات المتاحة

من خلال ترجمة بحثك فأنت تجعل اكتشافاتك ونظراتك متاحة لجمهور أوسع يمكنه بعد ذلك البناء عليه، وتوسيعه بشكل أكبر. فقد تفتح ترجمة دراساتك أبوابًا لم يفكر فيها أشخاص آخرين من قبلك، وتفيد المجال ككل.

2سد فجوة المعرفة

هناك فجوة معرفية بسبب الحواجز اللغوية في المجتمعات والسكان الذين لا يتحدثون بنفس اللغة، ونظرًا لإجراء الكثير من الأبحاث ونشرها بلغة واحدة فقط فإن المتحدثين باللغات الأخرى سواء باحثين أو مستهلكين سيكونوا في وضع غير مؤات للتطورات المعرفية.

3 تجعل ابحاثك صالحة لكل زمان

تعمل الترجمة العلمية الاحترافية على تحسين احتمالات استمرار أبحاثك في إفادة البشرية لقرون قادمة.

4 تبسيط أبحاثك

في الترجمة بإمكانك حسب رغبتك أن تبسط المعلومات التي أوردتها في بحثك إذا كانت ستعرض للمستهلكين أو إذا كنت تريد اختصارها بشكل أو بآخر.

5اكتساب منظور جديد

يغفل العديد عن الفرصة التي تتيحها الترجمة العلمية للبحوث الأكاديمية، فتعدد اللغات يعني تعدد المعلومات والمعاني. فمن الممكن من خلال ترجمة كلمة معينة بلغة غير اللغة الأم تفتح عينيك على اكتشافات جديدة.

صعوبات ترجمة البحوث

ترجمة البحوث ليست عملية سهلة؛ لأنها تحتوي على مواد علمية ذات نفع للبشرية وأي خلل في الترجمة سيترتب عليه عواقب، ولذلك تواجه بعض الصعوبات مثل:

  – المصطلحات العلمية في الغالب ليست واحدة في كل البلدان.

– معاني هذه المصطلحات تختلف من بلد إلى بلد آخر أيضًا.

– صعوبة استخدام بعض المصطلحات العلمية وفق السياقات المناسبة لها.

أسس اختيار مركز لـ ترجمة البحوث

عندما نحاول العثور على الشخص المثالي الذي يناسب منصبًا معينًا لا نحلل المعرفة التقنية فقط، بل نحلل أيضًا الصفات التي تعطي صورة عن هذا الشخص. مع المترجمين لا يختلف الأمر كثيرًا.

–  يجب أن يكون لديهم المزيج من الموهبة والمعرفة الجادة، بالإضافة لأخلاقيات العمل (كالأمانة، والسرية، والالتزام بالمواعيد النهائية)

–  كلما زاد عددا اللغات التي يمتلكها المركز كان فهمهم للقواعد أفضل.

لماذا عليك التعامل مع ” إجادة ” لترجمة أبحاثك؟

يبذل مكتب الترجمة لدينا كل ما في وسعه لضمان حصول كل عميل من عملائنا على خدمة عالية الجودة من الترجمة المتخصصة ولتحقيق هذا الهدف تخضع جميع الترجمات لمراقبة الجودة والتي تتمثل في:

– الاستخدام الصحيح للمفردات.

– عدم وجود ثغرات في الترجمة.

– معنا لا أخطاء إملائية، ولا أخطاء في علامات الترقيم.

– الامتثال لرغبات العميل.

مترجم فوري معتمد

في النهاية.

نشر العلم متطلب من متطلبات الحياة بالإضافة ليس في الوقت الحالي فقط بل في كل الأوقات والبلدان. إن كنت تحتاج إلى ترجمة البحوث من شركة ترجمة معتمدة يمكنك التعامل الآن مع شركة ” إجادةللترجمة المعتمدة واحصل على ترجمة في كل مجالاتك وبأكثر من 50 لغة.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا