Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

تكلمنا في مقال سابق عن أول مرحلتين من مراحل الترجمة المقدمة من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الخليج ، وهما كتابة  مسودة الترجمة وفحص النص الأصلي الذي ستتم ترجمته، وفي هذا المقال سوف نتحدث عن باقي تلك المراحل، وهي كالتالي:

  • المرحلة الثالثة: تحرير الترجمة

هذا هو المكان الذي يجب عليك فيه قراءة نص تعرفه من الداخل كما لو لم تره من قبل، حيث يمكن للعيون المدربة وذات الخبرة أن ترى أين تكون الترجمة حرفية أو غير منطقية، لذلك يجب أن يتمتع المترجم المحترف بالمعرفة اللازمة المتعلقة باتفاقيات الأسلوب والقواعد النحوية وعلامات الترقيم المتعلقة بالنص المصدر والهدف، ليس فقط للغتهم، ولكن أيضًا للنوع الذي يكتبون من أجله، وأبعد من ذلك، يجب أن يكونوا قد طوروا مفردات نشطة واسعة بما يكفي لإنتاج ترجمة طبيعية دون ركاكة أو تعقيد، والعثور على المرادفات المناسبة وإنتاج العبارة المناسبة.

ويمكن القول في هذه النقطة أن الترجمة الآلية لا يمكن بأي حال من الأحوال أن تصل إلى هذا الحد، لذلك يجب عليك التوجه فورًا إلى أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الخليج لفحص ترجماتك والعمل عليها بشكل جاد ومثمر، كما يمكننا القول أيضًا بأن مكتب إجادة للترجمة المعتمدة هو من أفضل المكاتب التي تقدم لك مثل هذه الخدمات على طبق من فضة، وذلك لامتلاكنا نخبة من المترجمين البشريين الذين يعملون ليل نهار في سبيل إنتاج ترجمات تلبي رغباتك وأكثر.

  • المرحلة الرابعة: تدقيق الترجمة

بعد التحرير، نقوم بإزالة النص من أداة CAT الخاصة بنا وفتحها في ملف Word، لاستعادة مستند مترجم بدقة مرة أخرى، وللتحقق أيضًا من الأخطاء الفنية والتناقضات التي من الممكن أن تقع، ولعمل تدقيق لغوي لمثل هذه النصوص في ملف الـ Word، لأننا في هذا الوقت نرى النص من زاوية مختلفة، مما يزيد من فرص اكتشاف المشكلات التي قد تحدث، فعادةً ما يطلب العملاء ترجمات دقيقة وعلى نحو جيد من الدقة اللغوية والنحوية في بعض الأحيان.

لذلك فإننا في مكتب إجادة للترجمة المعتمدة نبذل جهدًا إضافيًا عند تحويل النص الأصلي وترجمته إلى النص الهدف بكل دقة وإمعان، وهذا يجعل من الصعب جدًا على الأخطاء المطبعية الوصول إليها، كما أننا نقوم أيضًا بإجراء ترجمة العروض التقديمية بجميع أشكالها وأنواعها، بعد معرفة رغبة العميل في عمل أي ملاحظات أو إبداء أي آراء نحو النص المرتجم أو العرض التقديمي المترجم، لذلك فأنت في أشد الحاجة إلى الاستغناء عن الترجمة الآلية والتوجه إلى مترجم بشري يعمل لدى أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الخليج .

إذن، دعنا نسأل هذا السؤال بعدما سردنا لكم تلك المزايا والعيوب؛ هل تربح الترجمة الآلية أم الترجمة البشرية؟

الترجمة الآلية أسرع، لكن المخرجات لا يمكن الاعتماد عليها، ففي بعض المجالات، خاصة ذات الحجم الكبير، إذا كنت تستخدم محرك ترجمة آلية مخصصًا مع محررين سابقين من البشر، فيمكنك الحصول على نتائج مرضية بعض الشيء، لكن دعك من تلك السرعة واتركها الأمر إلى مكتب إجادة للترجمة المعتمدة، والذي يعد إفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الخليج ، فلا تغريك الترجمة الآلية، واتصل بنا للحصول على لمسة إنسانية في الترجمة لا مثيل لها.

الخلاصة:

في صناعة الترجمة بوجه عام، يمكن أن تشير كلمة “معتمد” إلى أشياء مختلفة؛ على سبيل المثال، يمكن أن تكون الشهادة الاعتمادية وثيقة مرفقة بترجمة لاستخدامها في إجراء قانوني، أو مترجم أو مترجم شفوي يمتلكون شكلًا من أشكال الشهادة التي تثبت كفاءتهم، وقد يربك هذا الأمر العديد من العملاء، لذلك لا عليك يا عزيزي، فإن مكتب إجادة للترجمة المعتمدة يقدم لك ترجمات معتمدة بأنسب الأسعار وفي أقل وقت ممكن وبجودة فائقة لا مثيل لها.

أفضل مواقع الترجمة

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا