Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

قد تكون ترجمة المستندات القانونية مهمة صعبة جدًا خاصة بالنسبة للمترجمين الذين ليسوا على دراية، مما يمثل تحدي بالنسبة لهم ويجعل سعر ترجمة الورقة القانونية يختلف من مكتب لمكتب آخر؛ لأن التغلب على تحديات الترجمة القانونية مزيجًا من الإبداع والدقة يتجاوز كل متطلبات الترجمة العادية. فأي خطأ صغير أو كلمة مفقودة يمكن أن تؤدي إلى سلسلة من القضايا القانونية لكل من الطرفين. فوضع المترجم بالنسبة للترجمة القانونية أشبه بالتجول في الرمال المتحركة مما يعني توخي الحذر وحساب كل خطوة للمكان الذي يتقدم إليه. ومن هنا دعونا نلقي نظرة على أهم تحديات يتعين على المترجمين القانونيين التغلب عليها.

تحديات الترجمة القانونية

اختلاف الأنظمة القانونية من دولة إلى دولة أخرى

تختلف الأنظمة القانونية في البلاد اختلافًا كبيرًا، مما يعني اختلاف المستندات القانونية لكل بلد كذلك وهذا التنوع هو سبب الغموض في مجال الترجمة القانونية في كثير من الأحيان؛ مما يحتم على المترجم القانوني معرفة الاختلافات والتشابهات في المصطلحات بين اللغة المصدر واللغة الهدف؛ وتحديدًا المصطلحات التي ليس لها معادل في اللغة المترجم إليها.

ديناميكية القوانين وتغيير الأنظمة

القوانين البشرية تتميز بانها ديناميكية ومتغيرة باستمرار مما يمثل عقبة أمام المترجمين القانونيين فهذا التحدي بالطبع يحتم عليهم أن يواكبوا التغير والقواعد؛ لمعرفة أي تغير قد يطرأ بالإضافة أو الحذف، وهذا أكثر ما يجعل سعر ترجمة الورقة يختلف.

صرامة الكلمات والمصطلحات القانونية

اللغة القانونية تضم بداخلها مجموعة من المصطلحات الصارمة للغاية مما يعني أنها فاقدة للمرونة، فغالبًا ما تكتب المستندات القانونية بلغة بالكاد يفهمها المتحدثون الأصليون وغالبًا أيضا ما يُساء استخدامها وفهمها.

تحتاج إلى مزيد من الانتباه للتفاصيل الدقيقة

يكمن الجزء الأصعب في ترجمة المستندات القانونية في تركيبها، فهي تستخدم ما يسمى باللغة الخشبية؛ عبارة عن سلسلة من الكلمات الغامضة التي تجعل من الصعب قراءة المستند، كما أن علامات الترقيم تمثل عامًلا مهمًا جدًا في الترجمة القانونية لا يمكن إغفاله، فالفاصلة المفقودة كافية لخلق غموض في المستند المترجم، كما يمكن لكل حذف أو تفسير خاطئ تغيير المعنى.  وما يجعل الموضوع أصعب أن قواعد الترقيم ليست عالمية. وأفضل طريقة لذلك هي أن يكون لديك قدر من التدقيق اللغوي.

 وكل هذه التحديات تجعل سعر ترجمة الورقة القانونية يختلف بالطبع من مكتب إلى مكتب، ومن مترجم مستقل إلى مترجم آخر.

بعض الأنواع التي تحتاج للترجمة القانونية

  1. الهوية الشخصية، وأوراق الحالة الاجتماعية (وثيقة الزواج، ووثيقة الطلاق) والشهادات التعليمية، والدبلومات، وجوازات السفر.
  2. وثائق المحكمة، والاجراءات الجنائية.
  3. العقود التجارية التي وافقت عليها المحاكم الأجنبية (ضرورية لبيع البضائع، ومنح الرخص التجارية).
  4. ترجمة الدعاوى المدنية.

ما هو سعر ترجمة الورقة القانونية؟

عندما يتعلق الأمر بأسعار الترجمة القانونية، يجب على المرء أن يفهم السبب في ارتفاع تكلفة بعض المترجمين وكيفية اختيار الأفضل من بينهم. فقبل التعاقد مع شركة ترجمة يجب أن تأخذ في الاعتبار الأمور الآتية:

  • اللغة المصدر واللغة الهدف. في معظم الأحيان تكون اللغات هي المؤثر الأكبر على أسعار الترجمة القانونية.
  • درجة تعقيد النص. ستزيد أسعار الترجمة القانونية أو تنقص اعتمادًا على مدى تعقيد النص المترجم، ومن الواضح أن الترجمة القانونية ذات الجودة العالية سيكون لها معدلات أعلى، لكن النتائج ستكون أكثر من مرضية. إذا اخترت شيئًا رخيصًا جدًا، فإنك تخاطر بتلقي نص نهائي به أخطاء.
  • الموعد النهائي للتسليم. إذا كنت تريد شيئًا سريعًا فمن المتوقع أنك ستدفع أكثر من المعتاد نسبيًا.
نحن-على-استعداد-تنفيذ-كافة-خدمات-الترجمة-بجميع-اللغات-2

في النهاية.

الترجمة القانونية من أصعب الأنواع في مجال الترجمة، وتطلب المزيد من بذل الجهد مقارنةً بأنواع الترجمات الأخرى.

شركة “ إجادة ” للترجمة المعتمدة واحدة من أفضل الشركات التي تقدم أفضل سعر ترجمة الورقة القانونية، والطبية، والأدبية وغير ذلك المزيد. يمكنك التواصل معنا الآن عبر الواتساب (01101203800) أو البريد الالكتروني info@www.ejadatranslate.com وتمتع بخدماتنا اللامتناهية.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا