Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

هل تحتاج إلى ترجمة ولا تعرف بمن تثق؟ هل تتساءل عن كيفية فهم ما إذا كانت اسعار الترجمة المعتمدة مرتفعة للغاية أم لا، وما نوع الترجمة التي تحتاجها وما إذا كانت لها قيمة قانونية ومعترف بها لدى الهيئات والسفارات؟ سيساعدك هذا الدليل في تجاوز منطقة الترجمة المعقدة والغادرة، بدءًا بإحدى القضايا التي تهتم بها أكثر: وهي ميزانيتك.

هناك العديد من العوامل التي يمكن أن تؤثر على اسعار الترجمة المعتمدة منها..

  • الغرض من ترجمتك وبالتالي الجودة التي تحتاجها.
  • مجموعات اللغات، أو عدد اللغات التي تريد ترجمة المحتوى الخاص بك إليها.
  • عدد الكلمات المطلوب ترجمتها.
  • وقت إنجاز المشروع.
  • اللغة المستخدمة في النص الأصلي

دعنا نتناول كل جانب بمزيد من التفصيل حتى تتمكن من تحديد نوع الخدمات اللغوية التي تحتاجها وأين يجب تخصيص ميزانيتك لخدمات الترجمة.

الغرض من الترجمة وجودتها

الخطوة الأولى هي أن تسأل نفسك ما هو الغرض من المحتوى الذي تريد ترجمته. بعض الجوانب التي يجب مراعاتها هي:

  • أين ستنشر؟ مواقع الويب والبيانات الصحفية والتقارير أو غيرها من الوسائط المماثلة
  • هل سيتم توزيعها داخليا؟ يتم إرسال المواصفات الفنية والميزانيات وتقارير الحالة والوثائق المماثلة إلى الإدارات الأخرى
  • هل المحتوى للفهم فقط؟ على سبيل المثال، هل تحتاج فقط إلى فهم رسائل البريد الإلكتروني أو التقارير الواردة من الفروع الأجنبية؟ ملاحظة: هذا هو الوضع الطبيعي تماما في (الاندماج والاستحواذ).

سيساعدك فهم كيفية استخدام المحتوى المترجم على تحديد مستوى جودة الترجمة الذي تحتاجه، مما يؤثر على سعر خدمات الترجمة. يحتاج المحتوى المنشور إلى أعلى مستوى من الجودة، والذي يتضمن عدة خطوات تحرير وبالتالي يكلف أكثر. قد تتم ترجمة المستندات الداخلية في مسار واحد، مما يوفر المال.

مزيج اللغة

مثل العديد من أصحاب الأعمال والمديرين الذين يحتاجون إلى ترجمة المحتوى، قد تسأل نفسك، “كيف يمكنني ترجمة المحتوى الخاص بي إلى عدة لغات في وقت واحد وكم تبلغ تكلفة هذه الخدمة؟” فإن ترجمة المستند الأصلي إلى لغة واحدة يختلف بكل تأكيد عن إذا كان سيترجم إلى أكثر من لغة فإن ذلك بلا شك سيزيد من اسعار الترجمة المعتمدة .

عدد الكلمات

يتم دائمًا في العديد من الشركات احتساب تكلفة الترجمة المعتمدة استنادًا إلى عدد الكلمات في المحتوى المصدر.

وقت انجاز المشروع

إذا كنت بحاجة إلى إجراء ترجمات بسرعة، فقد تتوقع أن تدفع أكثر مقابل المشروع. لكن كن حذرًا بشأن الترجمات السريعة – فقد تكون ملائمة في بعض الظروف، ولكنها قد تؤثر أيضًا على الجودة والاتساق. يتطلب التحول السريع للغاية مزيدًا من المترجمين الذين يعملون بشكل منفصل مع تعاون أقل بين الفريق. يمكن التخفيف من هذه المشكلة بطرق مختلفة، لكننا ما زلنا نحذر من مشاريع اللحظة الأخيرة، لذا خطط مسبقًا لترك وقتًا كافيًا لخدمات الترجمة.

اللغة المستخدمة في النص الأصلي

إن اللغة في النص الأصلي تختلف من مستند إلى مستند آخر، كما أن نوع وطبيعة المستند نفسه تؤثر كذلك في الجهد المبذول من المترجمين مما يلعب دورًا في تحديد تكلفة الترجمة المعتمدة. فترجمة مستند طبي بما يحتوي عليه من مصطلحات معقدة، يختلف في تكلفته عن مستند قانوني أو أدبي أو غير ذلك.

مترجم مستقل أم وكالة ترجمة؟

يمكن أن يقدم المترجم المستقل اسعار الترجمة المعتمدة بمبلغ أقل لأنه يتعين عليه تحمل نفقات أقل. لكن ما هي النقاط في صالح وكالات الترجمة؟

  • يوجد تحت تصرف الوكالة فريق كبير من المهنيين الذين يقدمون خدمات لغوية متنوعة، من مراجعة الترجمة إلى كتابة المحتوى؛ لذلك، فهو يعرف بالضبط كيفية اختيار أفضل شخص للقيام بكل وظيفة. إن وجود موارد داخلية متنوعة يضمن أن كل مهمة توكل إلى المترجم بالمهارات الأكثر ملاءمة للقيام بذلك بأفضل طريقة ممكنة وفي الوقت المناسب. يرجى ملاحظة أن المترجم المستقل يمكنه تولي عدد محدود من الوظائف.
  • تقدم الوكالة عادةً خدمة سكرتارية تجعل الاتصال بين العميل والوكالة أكثر فعالية، وغالبًا ما تستخدم مدير مشروع داخلي يشرف على جميع الأنشطة، مما يقلل من مخاطر الأخطاء.
  • عادة ما تتم مراجعة الترجمات التي يقوم بها مترجم داخل وكالة بواسطة مترجم آخر. نعلم جميعًا مدى صعوبة اكتشاف الأخطاء في شيء كتبناه بأنفسنا، وتعمل آلية “المراجعة الشاملة” التي تعتمدها معظم الوكالات على القضاء على هذه الصعوبة.

بشكل عام، من الأسهل العثور على معلومات حول مصداقية الوكالة مقارنة بمترجم واحد. هذا لأن الوكالة غالبًا ما تكون حقيقة تعاون فيها العديد من المترجمين وبالتالي لها تاريخ أوسع.

على أي حال، قبل اتخاذ اختيارك، قم بالبحث عن الوكالة أو المترجم الذي ترغب في الاتصال به. التعليقات والآراء التي تركها العملاء السابقون هي دليل جيد

كيفية تقليل اسعار الترجمة المعتمدة

لحسن الحظ، هناك بعض الطرق السريعة لتقليل تكلفة المستندات المترجمة. ستتيح لك هذه الأساليب أيضًا الحصول على ترجمة ذات جودة أفضل في فترة زمنية قصيرة. فيما يلي بعض النصائح التي يجب اتباعها قبل إرسال المستند للترجمة:

تبسيط النص

أول شيء يجب عليك فعله هو تسهيل فهم النص. سيسمح استخدام المفردات البسيطة بترجمة أسرع وأكثر دقة للمستند الخاص بك. استخدم جملًا أقصر، وحاول إعادة استخدام نفس الكلمات بقدر ما تستطيع دون أن تبدو رتيبة. سيساعد ذلك في بناء ذاكرة الترجمة وسيؤدي إلى معدلات أقل في المستقبل.

استخراج النص من الصور والرسوم البيانية

تتطلب ترجمة النص في الصور استخدام شخص إضافي ماهر في معالجة الصور. لهذا السبب، حاول إبقاء النص منفصلاً عن أي رسوم بيانية. إذا كان المستند يحتوي على مخطط دائري أو رسم بياني آخر، فتأكد من عدم تضمين النص في الصورة. استخدم تسمية منفصلة أو مربع نص بدلاً من ذلك.

قم بتغيير تنسيق الملف

شارك الملف بالتنسيق الذي استخدمته لإنشاء الملف. إذا كتبت مقالة في Word أو أنشأت جدول بيانات في Excel، فأرسل ملف “docx” أو “xlsx” بدلاً من ملف PDF. سيكون من الأسهل بكثير العمل مع المترجم عندما يتعلق الأمر بتنسيق المستند النهائي. قم بتحميل مستند للترجمة.

نحن-على-استعداد-تنفيذ-كافة-خدمات-الترجمة-بجميع-اللغات-2

اختر ” إجادة ” للحصول على خدمات ترجمة بـأفضل اسعار الترجمة المعتمدة

للحصول على خدمات ترجمة مستندات سريعة واحترافية ودقيقة بتكلفة ميسورة، اختر “إجادة“. لقد عملنا في صناعة الترجمة التحريرية والشفوية لأكثر من7 أعوام ونقدم ترجمات عالية الجودة لأكثر من 50لغة. نحن نقدم ترجمات موثقة في مجالات متنوعة مثل التسويق، والقانون، والترفيه، والتعليم، والرعاية الصحية، والتكنولوجيا، وترجمة الوثائق الرسمية والشهادات الدراسية. تواصل الآن على (201101203800) أو عبر بريدنا الالكتروني (info@www.ejadatranslate.com) واحصل على كافة الخدمات اللغوية بأقل اسعار الترجمة المعتمدة في الوطن العربي.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا