Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

مع تعدد اللغات واتساع العالم وزيادة تأثيرات العولمة أصبحت الترجمة تلعب دورًا حاسمًا في التواصل بين الشعوب في المشرق والمغرب، ليس هذا فحسب، بل تلعب دورًا كذلك في التفاهم والتبادل الذي نصت عليه الآيات القرآنية في قوله تعالى”… وجعلناكم شعوبًا وقبائل لتعارفوا” أي أن الاتصال والتواصل بين الشعوب بعضها وبعض أمر تحض عليه الأديان. فما هو مفهوم الترجمة؟ هذا ما سيدور حوله النقاش في مقالنا.

مفهوم الترجمة بشكل عام

هي نشاط عقلي يتم فيه نقل رسالة أو محتوى معين يتم إنتاجه بصيغ مرئية أو مسموعة أو مكتوبة من لغة معينة إلى لغة أخرى. وتسمى اللغة المراد ترجمتها اللغة المصدر واللغة التي تتم الترجمة إليها اللغة الهدف.

فالترجمة هي عملية ومنتج في نفس الوقت فهي عملية لأنها تمر بمجموعة خطوات حتى يحول المترجم معني المحتوى إلى لغة آخري مكافأة لنفس المعني في اللغة الأصل . ومنتج لأنها تمكنا من الفهم سواء بلغتنا او بلغة أخرى ومساعدتنا على التعرف على الثقافات المختلفة والحصول على أفكار حول حياة المجتمعات والحضارات القديمة.

مفهوم الترجمة لغويًا

هي كلمة على وزن ” فعللة” ومصدر الفعل منها ترجم على وزن “فعلل” وجمعها تراجم. ويأتي اسم الفاعل منها ” ترجمان” مما تعني في اللغة البيان والإيضاح.

تاريخ الترجمة

عند النظر إلى التاريخ يُلاحظ أن اللغات المنطوقة يعود تاريخها إلى مائة ألف عام. فمنذ أن بدأ استخدام لغات مختلفة في تاريخ البشرية كانت هناك حاجة للترجمة. فمن خلال المخطوطات التي وجدت في مصر ومناطق جنوب أفريقيا أن أول لغة استخدمها البشر كانت لغة منطوقة. ويذكر أن اللغات ظهرت منذ ما يقرب مائة ألف عام وتقدمت بعد ذلك بطرق مختلفة في مجتمعات مختلفة. وبالنظر والتتبع يمكننا القول إن الترجمة تعود إلى العصور القديمة. وأن الترجمات الأولى كانت عبارة عن ترجمات شفهية لغرض العلاقات التجارية أو النضال من أجل سيادة القبائل، والتي كانت الطريقة الأولى للحياة.

ومن هنا يمكننا القول إن الحاجة للحفاظ على الاتفاقات الشفوية أو المكتوبة أدت إلى ظهور الترجمة الأولى. يجدر بنا في هذا السياق ذكر أن أول ترجمة تم العثور عليها في السومريين.

الترجمة في مرحلة ما قبل الميلاد

وكان مفهوم الترجمة في هذا الوقت مقتصر على نقل النصوص الدينية إلى لغات أخرى. لإعطاء مثال، العهد القديم، الذي تُرجم من العبرية إلى اليونانية القديمة، حدث في عام 247 قبل الميلاد، وعلى حجر رشيد عام 196 قبل الميلاد، نرى أن نفس النص قد كتب باللغتين (كلتا اللغتين المصرية واليونانية). اليونانية). بهذه الطريقة، تم تحقيق طريقة رائعة في فك رموز الهيروغليفية المصرية.

عندما جاءت العصور الوسطى، كانت عمليات الترجمة تتم بشكل عام داخل الكنيسة فقط. عندما ننظر إلى القرن العاشر، نلاحظ أن الترجمة والترجمة احتلت مكانة مهمة في بغداد. بفضل هذه الترجمات التي تمت في بغداد، تعرّف الأوروبيون على النصوص اليونانية القديمة. تمت ترجمة العديد من اللغات اللاتينية والإسبانية إلى العربية، وقد أدى ذلك إلى التعزيز المتبادل للعلوم والتجارة والتنوير.

الترجمة في القرني الـ 17 و18 وحتى الثورة الصناعية

مع اكتشاف المطبعة بعد عام 1450، زادت دراسات الترجمة والترجمة بشكل سريع. مع الإصلاح في الدين وترجمة النصوص اللاتينية إلى الألمانية، زادت أهمية الترجمة بشكل كبير. في القرنين السابع عشر والثامن عشر، بدأت ترجمة الأعمال الأدبية.

مع الثورة الصناعية التي حدثت في القرن العشرين وزيادة العلاقات الفنية والتجارية والسياسية بين الدول، ظهر مفهوم الترجمة الميدانية الخاصة في مجال الترجمة / الترجمة. اليوم، تظهر الترجمة في بُعد مختلف تمامًا مع زيادة التكنولوجيا، وبرامج الترجمة الآلية، والإنترنت، وتقنيات الكمبيوتر، وما إلى ذلك. يتم تدريس قواعد الترجمة، التي تطورت لتصبح علمًا للترجمة.

أمثال لأسماء مترجمون عرب كان لهم السبق في علم الترجمة

  • حنين بن اسحق.
  • عدي بن زيد العابدي.
  • ورقة بن نوفل.
  • النضر بن الحارث بن كلدة.
  • زيد بن ثابت.
  • يعقوب الرهاوي.
نحن-على-استعداد-تنفيذ-كافة-خدمات-الترجمة-بجميع-اللغات-2

ومن الخلفاء الأمويين الذين ازدهرت الترجمة في عصرهم كان الخليفة المأمون فقد أجزل العطاء للعديد من المترجمين وأرسل بعثات جمة. وما ذكرناه من أسماء ما هو إلا قطرة في محيط. ولو أردنا إعطاءهم ما يستحقون من الحديث لأطلنا الحديث وأكثرنا وما وفينا قدرهم أو الإلمام بكافة ما يحيط بعلم الترجمة فهي علم واسع وإحدى دعائم النهضة الأساسية للأمم.

تحدثنا اليوم عن مفهوم الترجمة وسنواصل الحديث عن كل ما يتعلق بالترجمة في مقالات أخرى، فتابعونا..

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا