Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

إذا كنت تبحث مؤخرًا عن طريقة لتصبح بها مترجمًا محترفًا، فلابد أن تعرف أولاً ما هي انواع الترجمات المختلفة التي ستمارسها. وفي هذه المقالة سنشرح الأنواع الأربعة للترجمة الأكثر شيوعًا. وهذه الأنواع الأربعة يمكن أن تنقسم إلى عشرات الأنواع إن أردت ذلك فالترجمة بحر واسع.

انواع الترجمات الأربعة الأكثر شيوعًا

إن الأنواع الأربعة الأكثر شيوعًا يمكن أن تنقسم إلى:

وسنتناول كل نوع من هذه الأنواع بشيء من التفصيل حتى تتمكن من فهم ماهيتها بشكل أفضل.

الترجمة الأدبية

كما يوحي الاسم فإن هذا النوع من الترجمة يدور حول الأعمال الأدبية مثل القصص والقصائد والمسرحيات وما إلى ذلك، وغالبًا ما يُعتبر هذا النوع من الترجمة هو الأصعب أو الأكثر شمولاً، لأن الترجمة في هذا النوع لا يحتاج المترجم فيها للحصول على المعنى الصحيح للكلمات فحسب، ولكن أيضًا تتم وفق مراعاة السياق والصور والشعور الكامن وراء الكلمات. ومن خلال هذا نتحدث أيضًا عن معرفة ثقافة كلتا اللغتين جيدًا بما يكفي لترجمة أي روح دعابة وعواطف وأي نوع من أنواع العناصر المماثلة لقطعة عمل. وهذا بالطبع يتطلب معرفة وخبرة واسعة بالإضافة إلى ذلك، وهذا ما يجعل الأمر صعبًا والذي يجعله أكثر صعوبة أنه لا توجد ترجمات مناسبة في اللغات الهدف فعلى سبيل المثال: في الشعر عندما يتم استخدام القافية في الكلمات والتورية والتلاعب بالألفاظ الإضافية؛ فإنها غالبًا لا تعمل في اللغة الهدف عند الترجمة من لغة إلى لغة.

الترجمة الاحترافية

النوع التالي من الترجمة هو الترجمة الاحترافية. أي نوع من الترجمات التي يتم استخدامها لأغراض مهنية فعادة ما تندرج تحت هذه الفئة. بعض الأمثلة الشائعة قد تكون الترجمة الطبية أو الترجمة القانونية. وهنا يكون الهدف الرئيسي عادةً هو ترجمة جميع المعلومات بأكبر قدر ممكن من الدقة على عكس الترجمة الأدبية. فالترجمة الاحترافية لن تحتوي على أي تلاعب بالألفاظ مثل التورية أو القوافي ومع ذلك فهي تحتاج إلى قدرًا كبيرًا من الدقة.

الترجمة الفنية

يشمل هذا النوع من انواع الترجمات على ترجمة المحتوى الفني للشركات مثل:

  • المستندات الهندسية.
  • كتيبات التعليمات.
  • أدلة المستخدم.
  • التدريب الفني.

وهذا النوع من المستندات يحتاج إلى خدمات ترجمة تقنية لأن المترجم يجب أن يفهم الموضوع جيدًا للتأكد من أنه يمكن إخبار المستخدم بما يجب عليه فعله بدقة. وعادةً ما يكون محتوى الترجمة الفنية معقدًا للغاية.

الترجمة الإدارية

يمكن اعتبار الترجمات الإدارية نوعاً من انواع الترجمات الاحترافية، يستخدم هذا النوع في ترجمة الوثائق والنصوص الإدارية للمؤسسات والشركات.

انواع الترجمات الأخرى

اتفقنا في بداية المقال أن هذه الأنواع الأربعة يمكن أن تحتوي على أعداد أخرى بداخلها، فهناك طرق لا حصر لها يمكنك من خلالها تقسيم عالم الترجمة إلى أنوع مختلفة.

وفيما يلي انواع الترجمات الأخرى اتي لم نذكرها بعد ولكنها شائعة جدًا ومنها:

  • الترجمة الآلية.
  • ترجمة المواقع.
  • الترجمة المالية.
  • الترجمات الطبية.
  • الترجمة القانونية.
  • ترجمة الوسائط المتعددة.
  • الترجمة التجارية (تتداخل مع الترجمة الاحترافية)
  • ترجمة البرامج والتطبيقات.

لماذا تعتبر الترجمة الآلية ليست هي الخيار الأفضل؟

الترجمة الآلية ليست دقيقة بكل تأكيد. ربما تكون قد استخدمت Google Translate من قبل ولاحظت مدى سوء بناء الجمل عند ترجمة جملة كاملة. فالترجمة الآلية تكون جيدة في حالة ترجمة كلمة أو كلمتين فقط. فإذا كنت تريد أن تصبح مترجمًا محترفًا لا تعتمد اعتمادًا كليًا على الترجمة الآلية.

والسؤال المهم الذي تبحث عن إجابته الآن هو ما هو الطريق لكي أصبح مترجمًا محترفًا

ماذا تفعل لتصبح مترجمًا محترفًا؟

لكي تصبح مترجمً محترفًا للمستندات فأنت بحاجة إلى العمل الجاد لكي تصبح ماهرًا في ذلك، وعلى الرغم من أن المهنة مجزية شخصيًا وماليًا، إلا أنك تحتاج إلى تكريس الوقت والطاقة والموارد لجني الفوائد. وفيما يلي الفوائد الخمس لتصبح مترجمًا محترفًا للمستندات:

التدريب والمؤهلات

مطلوب تدريب مناسب لكي تصبح مترجمًا محترفًا للوثائق، فيجب أن تدرب كثيرًا لكي تصبح ماهرًا في لغتين أو أكثر وكلما زاد عدد اللغات التي تتحدثها وتتقنها، كانت فرصتك في الارتقاء في هذه المهنة إلى درجة أفضل فشهادة البكالوريوس الخاصة بك لا تكفي.

ابحث عن الخبرة

حتى تتمكن من ترجمة صفحات أو مستندات كاملة دون صعوبة، ستحتاج إلى مواصلة تدريبك. مهما كانت وظيفتك الأولى صغيرة، اغتنم الفرصة كمنصة تدريب وفرصة لاكتساب الخبرة. ويمكن الحصول على المعرفة من المؤسسات التعليمية، ولكن لا يمكن اكتساب الخبرة الواقعية إلا من منصات التوظيف يمكنك التطوع أو العمل بأجر بسيط لاكتساب قدر مناسب من الخبرة.

غامر

هل تبحث عن وظيفة دائمة كمترجم؟ هل تأمل في تنمية واستغلال شغفك في الترجمة وتحويله إلى عمل تجاري؟ من المهم التسويق لنفسك ونشر اسمك خلال مواقع التواصل الاجتماعي يمكنك كذلك بدء العمل كمترجم حر. واعلم أنه يمكن لمنشور بسيط على منصات التواصل الاجتماعي أن يخبر العالم بوجودك. فل تقف ساكنًا، تحرك.

التعلم الذاتي

بعد الحصول على التعليم المناسب، والحصول على الشهادة الأكاديمية التي تثبت حصولك على درجة البكالوريوس في الترجمة، ولكن هذه الشهادة لا تكفي. واصل تعلمك من خلال الكورسات الأون لاين على الإنترنت أو من خلال حضور دورات تدريبية إذا كنت تجد صعوبة أو تفقد حماسك أثناء التعلم الالكتروني.

خصائص المترجم الجيد

يتطلب الأمر لكي تصبح مترجمًا جيدًا إلى تحويل معرفتك إلى عمل فعلي يدر أرباحًا، ولأجل ذلك هناك لعض الخصائص التي يجب عليك تطويرها وهي:

الثقة

كونك مترجمًا يجب أن تتمتع بقدر عالي من الثقة والسرية فكل انواع الترجمات تحتاج إلى ثقة العميل بك فيجب أن تبقى مخلصًا لعميلك ومحافظًا على سرية مستنداته حتى يعاود التعامل معك مرة أخرى.

الالتزام

هو أمر ضروري إذا كنت ترغب في العمل بمجال الترجمة؛ لأن العديد من مستندات العملاء تقدم إلى جهات رسمية وحكومية تكون ملزمة بوقت محدد. الالتزام هو أيضًا ما يدفع المترجم للبحث عن طرق لتحسين خدماته. هل أنت متفاني وسريع الاستجابة ومرنة بما يكفي للوفاء بالمواعيد النهائية لعميلك؟ الاحتراف هو ما يبحث عنه معظم العملاء – وتذكر: يتمتع المترجم المحترف الملتزم بفرص أكبر للحصول على العملاء

العزيمة

المترجم المصمم لديه رغبة في مواصلة التعلم ومواكبة أي تغييرات في المهنة. ابحث عن المهارات المتغيرة المطلوبة في المهنة، وراقب دائمًا أي تغييرات محددة في المصطلحات. يحتفظ العملاء بمقدمي خدمة محددين، وفي معظم الحالات، يقومون بإحالة الآخرين إليهم. تتطلب كل مهنة العزيمة، ولا تختلف ترجمة المستندات. إنك تتطلع إلى التطور في مهنة الترجمة، وسيكون لتصميمك كل ما يتعلق بنجاحك. ابق على اطلاع بلغتك التخصصية، وسوف تنمو حياتك المهنية بالتأكيد.

نحن-على-استعداد-تنفيذ-كافة-خدمات-الترجمة-بجميع-اللغات-2

استنتاج.

ترجمة اللغات وتفسير المستندات مهنة جديرة بالاهتمام ومربحة. أتقن لغاتك، واكتسب معرفة بالمواضيع التي تتخصص فيها، وقم بإجراء بحث شامل عن الصناعة. التزم بتقديم عمل عالي الجودة وسريع ومتسق – وستكافأ جهودك بالتأكيد.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا