تُمَكِّن ترجمة رسائل الدكتوراه والماجستير بحثك من الوصول إلى جمهور أوسع. إلا إننا ندرك جيدًا أن ترجمة نصًا أكاديميًا يتطلب منا أن نأخذ في الاعتبار ثقافة وعقلية، ومعرفة الجمهور المستهدف الجديد وأنها قد تكون مختلفة اختلافًا تامًا. لذلك فهناك بعض التفاصيل المهمة التي يجب أن تكون على دراية بها كباحث عند تجهيز رسالتك للترجمة الأكاديمية. ومن الأهمية بمكان وجوب الحفاظ على المعنى، والنبرة، والنقاط الرئيسية للعمل حتى يؤدي بحثك رسالته بشكل فعال ولا يضيع أي جزء منه، ومن ناحيةً أخرى قد يؤدي النص الذي يتسم بالحرفية المفرطة أو يشير إلى مفاهيم أو أفكار غير مألوفة للقراء إلى تنفير القراء ويجعل من الصعب العثور على ناشر. فماذا تفعل إذًأ؟ فيما يلي قائمة مراجعة لمرحلة ما قبل الترجمة يمكن أن تساعدك على ضمان ترجمة عالية الجودة لكتاباتك.
أفضل الممارسات لإعداد ترجمة رسائل الدكتوراه
مراجعة الكلمات الثقافية والاصطلاحية
ضع في اعتبارك أن المراجع الثقافية السائدة في منطقتك والتي يمكن أن يفهمها قراء النص بلغتك بسهولة من المحتمل أن يساء فهمها من قبل الجمهور المستهدف. ولذلك تعد هذه إحدى المشكلات الأساسية التي يواجهها المترجم الأكاديمية عند ترجمة رسائل الدكتوراه . فإذا كانت رسالتك تحتوي على مراجع أو مصطلحات ثقافية شديدة الصلة بدولتك فقط اعمل مع مترجمك لمراجعة هذا من أجل إنشاء نسخة يمكن أن تفهمها الفئة المستهدفة وترتبط بها. وإذا لم يكن ذلك ممكنًا، فقد تحتاج إلى إعادة كتابة تلك الأجزاء لتضمين شرحًا أو تقديم الخلفية المطلوبة لفهم المراجع.
تحسين النص
يعد تحضير كتاباتك للترجمة فرصة ممتازة لفحص عملك بشكل نقدي وإدخال التحسينات عليه، والانتفاع من مراجعات القراء، أو إضافة بعض الحجج الأكثر إقناعًا. كما تمنحك هذه الخطوة فرصة لمراجعة وفحص اللغة والصياغة اللغوية لجعلها أكثر ايجازًا.
ما الهدف من الترجمة الأكاديمية
من المعروف أن الكتابة الأكاديمية تهدف إلى مساعدة القارئ على فهم موضوع ما، لذلك فإن أسلوب الكتابة معروف بأنه واضح ومنظم للغاية. أيضًا تدور حول البيانات والأدلة، وكذلك تستخدم لغة رسمية محددة في لهجتها. فإذا كانت الكتابة الأكاديمية تسير على هذا النحو فإن الترجمة يجب أن تبنى على نفس الطريق. ستحتاج إلى مترجم دقيق تمامًا ويركز ويراعي على تلك التفاصيل مثل الكاتب الأصلي تمامًا. علاوة على ذلك يجب أن يكون خبيرًا في مجال الرسالة. ومن الواضح أن ترجمة رسائل الدكتوراه تأتي بمجموعة من التحديات الفريدة فعادة ما تكون أي أطروحة وثيقة معقدة وتتطلب من مقدم الخدمة أن يكون لديه معرفة كبيرة بموضوع الرسالة. مما يعني أنك عندما تختار مزود الخدمة يجب أن تتأكد من خبرته في الترجمة كمجال عمل ومن ترجمته الأكاديمية بشكل خاص.
احصل على ترجمة رسائل الدكتوراه من قبل خبير في مجالك
ستمكنك ترجمة ورقتك البحثية من الترويج لبحثك، ونأمل أن توصل فرصك للتعاون مع شركاء جدد في جميع أنحاء العالم. ولذلك نختار مترجمينا الأكاديميين بعناية بعد فحص دقيق لخلفيتهم الأكاديمية من أجل أن يبرز بحثك ويكون له تأثير.
استنتاج.
في الوقت الحالي تتزايد متطلبات ترجمة الرسائل العلمية مع مرور كل يوم بسبب العدد المتزايد باستمرار من الأشخاص الراغبين في العمل أو التعاون في مشاريع في دولة أجنبية. شركة ” إجادة ” هنا للمساعدة لا تترد في التواصل على (.01101203800) أو البريد الالكتروني (info@www.ejadatranslate.com) لـ ترجمة رسائل الدكتوراه بأفضل جودة.