Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

هل لازلت في صدد البحث عن أفضل شركة ترجمة معتمدة في جدة ؟ من أجل الاستعانة بخبراتها ومهاراتها في ترجمة الوثائق القانونية التي باتت من أكثر خدمات الترجمة طلبًا في الوقت الحالي. وبالأخص في دول الخليج العربي، وعلى راسهم المملكة العربية السعودية بضواحيها ومدنها. نتيجة كثرة وتعدد المنشآت والاعمال البنائية . التي تتماشى مع رؤية 2030 لتحقيق التنمية المستدامة والسماح للكثير من المستثمرين الأجانب باستثمار أمولهم في البلاد. وهذا ما يؤدي إلى ضرورة الاستعانة بخبراء ومختصين في القيام بأعمال الترجمة القانونية.

فالترجمة القانونية لا تعتمد على تحويل نص معين من لغة إلى لغة أخر . فحسب، كما يظن البعض، فالفكرة كبر من هذا بكثير. ف بسبب احتواء الأوراق على القوانين والمعايير القانونية التي تحملها الدساتير واللوائح التي تقرها البلاد. يستدعي الأمر ضرورة الاستعانة بمترجمين مختصين مهرة. لابد أن يكونوا على دراية بكافة المستجدات الخاصة بالقوانين مواد الدستور ولوائحه، بجانب درايته وعلمه الواسع بكل الأمور ذات الصلة لضمان الحصول على ترجمة دقيقة بجودة عالية.

هل القدرة على التحدث بــ 2 لغة مختلفتين يشير إلى امتلاك القدرات الفائقة على تقديم ترجمة لنصوص قانونية ؟

  1. بالتأكيد لا فامتلاك لغة أو 2 لا يؤكد مدى قرة الشخص على تقديم ترجمة لنص قانوني بجودة عالية. لأنه كما تحدثنا في السابق أن الرؤية التي تتبناها البلاد 2030 تشجع على دخول الكثير من الاستثمارات الاجنبية للبلاد.
  2. الأمر الذي يؤكد كثرة رواد الاعمال من مختلف الجنسيات، ومن هنا يزداد الأفراد بشكل أكبر إلى الاستعانة بمترجم قانوني.
  3. والأمر لا يقتصر على هذا الحد، بل أيضًا يتميز المجال القانوني بأنه واسع ومتشعب تتفرع منه الكثير من الفروع التي لا تعد ولا تحصى.
  4. وجديرًا بالذكر أن القدرة على ترجمة نص قانوني يحتاج إلى مزيد من سنوات الدراسة للتزود بخبرة أكثر. ومن ثم القدرة على التعامل مع التحديات التي ربما تواجهه. لأن ترجمة النصوص القانونية لم يكن فيها مجال لحدوث خطأ، والخطأ حتى وإن كان بسيط بالتأكيد يسفر عنه خسائر فادحة بالجملة.

 ما هي التحديات التي ربما تواجه المترجم القانوني ؟

  • ثمت تحديات يمكن أن يتعرض لها المترجم القانوني عند قيامه بترجمة النصوص القانونية.
  • وهذا إلى جانب أن اللوائح والقوانين تختلف من بلد إلى أخرى. الأمر الذي يجعل من ترجمة النص أمرًا صعبًا وشاقًا للغاية التي تقع على كاهل المترجم وحدة.
  • وهذا إلى جانب أن أي نظام قانوني في أي دولة ما هو إلا وسيلة تعكس تاريخ هذا البلد وثقافته، لذا لابد من الدراية بكل الأمور تجنبًا للوقوع في أي خطأ.
  • وهذا كله إلى جانب اختلاف المصطلحات من مكان إلى آخر، وهذه من أكثر التحديات التي تواجه مترجمين النصوص القانونية، ولكن هذا الأمر مغاير تمامًا عند التعامل مع شركة ترجمة معتمدة في جدة ، التي تضم نخبة من أفضل المختصين في ترجمة النصوص القانونية.
كافة خدمات الترجمة القنونية

هل اسلوب الترجمة يؤثر على النص القانوني ؟

  • بالتأكيد للأسلوب دور مهم ومميز للغاية، لما يعطيه من قيمة مميزة لمحتوى النص المترجم، فهناك الكثير والكثير من النصوص التي تتأثر تأثير سلبي وبالغ الضرر على النص، لذا يعتمد فريق عمل شركة ترجمة معتمدة في جدة في ترجمة النصوص بأسلوب مميز بطرق مبتكرة وحديثة.

معايير اختيار متخصص ترجمة نصوص قانونية :

  1. لابد ان يكون ملم قدر المستطاع بالأساليب المختلفة لكتابة النصوص القانونية.
  2. لدية باع كبير ودراية وافية بالنُظم القانونية الخاصة بالبلاد المختلفة، لأنه كما تمت الإشارة في السابق أن اللوائح القانونية تعكس تاريخ وتراث وثقافة البلاد.
  3. كما يجب أن يكون على دراية واسعة بكافة المصطلحات القانونية، للقدرة على تقديم نص قانوني مترجم بشكل دقيق.
  4. أن يكون حريص على عدم تغافل التفاصيل لتوضيح أجزاء النص والوثيقة المراد ترجمتها.

كن واثقًا في خدماتنا نحن موقع إجادة، لأن هدفنا هو هدفك، ونجاجك من نجاحنا…

لا تترد في التواصل مع مكتب إجادة للترجمة المعتمدة سواء عن طريق الواتساب على رقم خدمة العملاء 01101203800 أو من خلال البريد الإلكتروني info@www.ejadatranslate.com

مكتب ترجمة معتمد

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا