هل تخطط لبيع منتجات شركتك أو خدماتها في بلدان أخرى؟ هناك جانبان أنا متأكد من أنك تفكر فيهما بالفعل: أحدهما، تقنيات التسويق التي ستستخدمها، والآخر، وجود شركتك عبر الإنترنت في السوق الجديدة. لا يوجد اليوم عولمة أو تسويق بدون ترجمة، لأنه بعد كل شيء، من الذي يريد شراء منتج أو خدمة لم يفهمها؟ من يريد بناء علاقات مع شركة لا تتفق مع لغته وثقافته وعاداته؟ ومع ذلك، هناك جانب آخر يربط بين السلائف وغالبًا ما يمر دون أن يلاحظه أحد: الترجمة من خلال أفضل مكتب الترجمة المعتمد.
أهمية الترجمة في التسويق؟
الترجمة نشاط معرفي معقد هدفه فك تشفير الرسائل من لغة المصدر إلى لغة الهدف. هذا ليس سرا لأي محترف يعمل في المنطقة. وكما هو الحال في أي نشاط ينتج عنه منتج ملموس، فإن هذا النشاط له عمليات محددة جيدًا:
- القراءة الأولية
- إنشاء المسارد والبحث عن المصادر المرجعية
- ترجمة
- مراجعة
- توصيل.
يبدو بسيطًا ومباشرًا. ومع ذلك، فإن القيام بهذا العمل بشكل جيد يتطلب الكثير من ساعات الدراسة، والكثير من التنسيق بين مكتب الترجمة والعميل، وفهم للجمهور المستهدف ومعرفة الثقافة المستهدفة. من محترفي التسويق يبدو مألوفًا؟ اكيد نعم! إذا أصبحت أكاديميًا بعض الشيء، ويمكننا أن نتفلسف كثيرًا بشأنه. أيضًا لأن عمله يستمد أكثر من عالمنا الأدبي، إلى جانب توليد العملاء المتوقعين والمقاييس والمبيعات. ولكن ما مدى دقة هذا البيان، على سبيل المثال، عندما يتعلق الأمر بالمحتوى متعدد اللغات؟ أنا متأكد من أن هناك العديد من الأمثلة حيث أدى النقص الواضح في المترجم إلى نتائج أقل من رائعة في أسواق أخرى غير المنتج الأصلي. هذه واحدة من مشاكل العولمة العديدة، وهو ما يقودني إلى نقطتي التالية.
أنواع مستندات التسويق المختلفة التي تستطيع ترجمتها من خلال مكتب الترجمة
في مجال الأعمال التجارية، يغطي التسويق مجموعة واسعة من النصوص، خاصة ذات طبيعة إعلامية وترويجية. من بين الوثائق المدرجة في الترجمة التسويقية:
- كتالوجات المنتجات.
- كتيبات ترويجية.
- الإعلانات (للإنترنت، التلفزيون، الصحافة، الراديو، اللوحات الإعلانية).
- مواقع الشركات.
- مقالات المدونة.
- عروض الشركة.
- تصريحات صحفيه.
- نصوص فيديو ترويجية.
- الاتصالات ورسائل البريد الإلكتروني.
- التعبئة والتغليف والتسميات.
- منشورات مواقع التواصل الاجتماعي.
- الرسائل الإخبارية الإلكترونية.
بعض النصائح من مكتب الترجمة المعتمد للترجمة من وجهة نظر تسويقية
نريد أن نطلعك على بعض التوصيات لترجمة موقعك على الويب أو الإعلان في الخارج:
- فكر دائمًا في احتياجات وعواطف وعادات المجموعة المستهدفة
- تذكر أن نيتك هي التواصل عن كثب والتعاطف معه.
- قم بتكييف كل المحتوى المطلوب (ليس فقط الكلمات، ولكن أيضًا الصور!)
لكل هذا، تأكد من أن مزود الترجمة الخاص بك محترف ومتخصص في التسويق. يعرف المترجم الجيد المتخصص في هذا المجال ما تحتاج إلى البحث عنه والتكيف معه بحيث يكون لمنتجاتك أو خدماتك أيضًا تأثير يتجاوز حدودك.
ما المشاكل التي تسببها الترجمات السيئة؟
يتم إنشاء محتوى عالي الجودة بواسطة متخصصين على درجة عالية من التخصص، ولا تختلف ترجمة التسويق الرقمي عن ذلك. إذا كنت ترغب في إنشاء محتوى متعدد اللغات، فاحرص على التفاصيل التالية:
- اعمل دائمًا مع مترجمين محترفين، ويفضل أن يكون لديهم مهارات إنشاء محتوى الويب.
- أؤكد هذا، لا يضمن التشغيل الفعال في اللغة المصدر ترجمة قابلة للقراءة للجمهور المستهدف. يجب أن يكون المترجم خبيرًا في لغتك الأجنبية ولكن أفضل في لغتك الأم من الناحية الفنية والأسلوبية.
- كما ترى، فإن المترجم ليس محترفًا منعزلاً في هذه العملية. إذا كنت تريد أن تعكس ترجمات محتوى الويب ما كنت تقصده في الأصل، فيجب عليك دائمًا تضمين المترجم في الفريق. كلما زادت المحاذاة، كان ذلك أفضل.
- لا تسأل عن عمل الأمس. تستغرق عملية البحث ودراسة المواد وتحسين محركات البحث بلغات مختلفة وقتًا. امنح الوقت للوقت. النتيجة تستحق العناء.
- ترجمة آلية؟ أبدًا، ولا حتى مع التحرير اللاحق. تظل الآلية نحوية وليست دلالية.
يعمل مكتب الترجمة المعتمد “إجادة” على تقديم جميع خدمات الترجمة بأفضل جودة ممكنة، ومن خلال مترجمو محترفون. للتواصل ما عليك سوى الاتصال على هذا الرقم أو واتساب (201101203800) أو من خلال البريد الإلكتروني (info@www.ejadatranslate.com)