Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

كثيرًا ما يبحث الأشخاص عن مترجمين مؤهلين متاحين يقومون بعمل ترجمة قانونية في الشارقة ؛ ولهذا السبب يجب أن يتمتع المترجم بخلفية علمية تسمح له باللعب بالمصطلحات دون تغيير معنى النص، حيث تتمحور الترجمة القانونية حول معرفة التأثير القانوني لكل مهمة ترجمة في لغتها المقصودة، لذلك تأكد من طلب الوثائق التي تُظهر خبرة المترجم قبل تعيين أي مهام ترجمة له.

يجب أن يتمتع المترجم القانوني بخلفية قانونية قوية بالإضافة إلى تدريبه اللغوي، كما يجب أن يكون موفر خدمة الترجمة الذي اخترته عضوًا في رابطة شركات الترجمة – وهي منظمة تدير قواعد أخلاقية صارمة لأعضائها -، علاوة على ذلك، يجب أن يرتبط المترجمون الشفويون والمترجمون المستقلون بالمنظمات المهنية مثل معهد اللغويين ومعهد الترجمة والشفوية و AIIC.

هل توجد أنواع أخرى داخل الترجمة القانونية؟

تشير الترجمة القانونية إلى الوثائق الملزمة قانونًا، على سبيل المثال، يمكن أن يقدم أفضل مكتب ترجمة قانونية في الشارقة ترجمة لعديد من الوثائق مثل القوانين؛ اللوائح والمراسيم؛ شروط البيع والشراء العامة؛ العقود الملزمة قانونًا مثل العمل؛ الترخيص والعقود التجارية؛ اتفاقيات الشراكة بين طرفين؛ البروتوكولات؛ اللوائح الداخلية للشركات؛ سياسات التأمين؛ وضمان الكفالة، وكثير من الأمور الأخرى التي يتعين على أفضل مكتب ترجمة قانونية في الشارقة أن يعمل بها.

3 نصائح هامة للمترجمين القانونيين من مكتب إجادة للترجمة المعتمدة:

  1. مراجعة المصدر:

حدد المصادر المرجعية ذات الصلة على الإنترنت للموضوع الذي ستترجمه، فإذا كنت ستترجم الوثائق الفنية لأدلة مستخدم معينة، فابحث عن موقع الويب للعلامة التجارية الخاصة بتلك الأدلة بلغتك، فغالبًا ما يكون منافسو الشركة المصنعة مصدرًا للمصطلحات الجيدة والأسلوب، وإذا كنت تقوم بترجمة الأجهزة الطبية، فمن المؤكد أنك ستجد بعض المواد ذات الصلة على مواقع الويب ذات الصلة بموضوع ترجمتك.

ومن خلالنا نحن أفضل مكتب ترجمة قانونية في الشارقة ننصحك بأن تقوم بتجهيز كل هذا قبل أن تبدأ في الترجمة، فإن هذا الموضوع سيؤتي ثماره سريعًا على المديين القصير والطويل، فهو يعتبر مثل إجراء فحص مرجعي لما تم ترجمته، لذلك اطرح سؤالًا في ذهنك، هل تقبل العمل من عميل لا تعرف عنه شيئًا؟، بالطبع لا، لذلك قم بمراجعة المصدر الذي ستأخذ منه ترجماتك.

  1. فحص ما تم ترجمته:

ضع في ذهنك أيضًا أن الشركات تقوم بفحص مرجعي للمترجمين المستقلين والموظفين الذين يرغبون في توظيفهم؟ لذلك، كن مهتمًا بالموضوع الذي تقوم بترجمته، والذي سيصبح في متناول يدك؛ لتسهيل الرجوع إليه في أي وقت لاحق، والأهم من ذلك، أن تصبح باحثًا في الموضوعات التي تتخصص فيها كمترجم مستقل، لذلك جهز نفسك لتلك الأيام بدون مساعدة الإنترنت، عندما لا يكون لديك اتصال بمصادر المعلومات عبر الإنترنت، ولكن لا يزال لديك وقت لتقديمها.

  1. التدقيق الإملائي:

عند الانتهاء من الترجمة، قم بتشغيل المدقق الإملائي وصحح أي أخطاء إملائية قد تجدها في ترجمتك، فقد حان الوقت الآن لتصبح محررًا خاصًا مستقلًا، لذلك فنحن مكتب إجادة للترجمة المعتمدة ننصحك بأن تقرأ المستند جيدًا، وتقارنه بالمستند الأصلي، ثم اقرأ مرة أخرى دون النظر إلى النص المصدر؛ للتأكد من أنه منطقي.

فلن يتمكن القراء من الوصول إلى المواد المصدرية الخاصة بك، وفي الواقع، هم لا يهتمون أصلًا بمعرفة كيفية ترجمة النص أو كيف تمت ترجمته من قبل المترجم؛ المهم في الموضوع سهولة القراءة وعدم وجود أي صعوبات تتعلق بفهم النص المترجم، أيضًا هم يريدون القراءة بلغتهم الأم، وأنت أيها المترجم الرابط الذي يسمح لهم بذلك؛ لذلك يجب قراءة نسختك كما لو كانت مكتوبة في الأصل بلغتك، وخالية من الترجمات الحرفية والتعبيرات المرهقة التي يتم نقلها مباشرة وبدون أي أخطاء إملائية.

وختامًا نقول …

نصيحتنا الأخيرة لكل مترجم يريد إعلاء قدر ترجماته أن يتواصل بمدير مشروع الترجمة الذي يعمل فيه، فهو أدرى شخص يمكنه إضافة بعض التعليقات على ما قام المترجم بترجمته، وتوجيهه إلى المسار الصحيح.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا