Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

ترجمة العمل الأدبي كالكتب مثلاً تشبه إلى حد كبير كتابة كتاب، مما يعني أن المترجم الأدبي يجب أن يكون ماهرًا تمامًا في لغتين مناسبتين وأن يكون مبدعًا ولديه حس فني أيضًا؛ لجعل العمل الأدبي متوافقًا ليس فقط مع اللغة، ولكن مع الثقافة أيضًا مع الحفاظ في الوقت نفسه على أسلوب المؤلف الأصلي ونغمته ومعناه. إنه أمر صعب بكل تأكيد ويجعلك تبحث عن أفضل مكاتب ترجمة في الخليج لترجمة أعمالك الأدبية.

ما هي الترجمة الأدبية؟

هي عملية الترجمة التي يكون فيها المترجم قادرًا على إيجاد الكلمات المناسبة التي تعبر عن الرسالة التي يحاول الكاتب الأصلي إيصالها بلغته مع الأخذ في الاعتبار أسلوب الكاتب، واللغة الإبداعية المستخدمة في اللغة المصدر قبل محاولة الترجمة الأدبية. وتشمل الترجمة الأدبية 4 أنواع هم:

  1. القصائد.
  2. المسرحيات.
  3. الروايات.
  4. القصص القصيرة.

خصائص المترجم الأدبي

هناك مجموعة من الخصائص التي تميز المترجم الأدبي عن غيره من المترجمين والتي يجب أن يتمتع بها فريق عمل أي مكتب من مكاتب ترجمة في الخليج وتتمثل هذه الخصائص في:

  1. السمة الأساسية للمترجم الأدبي هو أن يكون لديه مهارات كتابية متطورة؛ ليتمكن من إشعار القارئ بشخصية الكاتب التي تتخلل النص الأدبي.
  2. الفهم الجيد للنص الأصلي وترجمته بشكل متناسق بحيث يكون مقروءًا، وسهل الوصول إلى معناه وفهم الرسالة المقصودة.
  3. القدرة على تكييف النص بما يتناسب مع ثقافة الجمهور.
  4. يحتاج المترجم الأدبي إلى قدر من الإبداع لمواجهة مشكلة العثور على الكلمات المناسبة في حالة الرغبة لاستبدالها في الترجمة الأدبية، لأنه في كثير من الأحيان لا يمكن العثور على نفس الكلمات بالضبط التي تنقل المعنى نفسه.
  5. من خلال ما تم ذكره يتضح أن الترجمة الأدبية لكي تتم بشكل جيد تطلب مهارة استثنائية واهتمامًا دقيقًا بالتفاصيل. والقدرة على إحداث التغييرات حسب الضرورة مع مراعاة الاحتفاظ بالمعني الأصلي للنص.

أهمية الترجمة الأدبية

  1. في الحقيقة لقد شكلت الكتب المترجمة منظورنا الثقافي بعمق على مدى نصف القرن الماضي. وتتضح أهمية الترجمة الأدبية في:
  2. تساعد الترجمة الأدبية على زيادة التفاهم بين المجتمعات، والثقافات المختلفة.
  3. الترجمة الأدبية تزيد من وعي القراء بالمشاعر، والخبرات البشرية المشتركة.
  4. يمكن أن تعزز الترجمة الأدبية فهمًا أعمق لتعقيدات اللغة ووظائفها المختلفة.
  5. يمكن للعمل المترجم أن يُثري اللغة التي يُترجم إليها ويفيدها.
  6. كل تفسير لنص ما، هو إحياء للغة نستطيع من خلالها أن نستكشف ثقافات مختلفة نبني من خلالها قدرتنا على التعبير عن العالم من حولنا بطرق جديدة ومثيرة.

5 أخطاء لا تقع فيها! تعرف عليها من أفضل مكاتب ترجمة في الخليج ” إجادة “

باعتبارنا مكتب من مكاتب ترجمة في الخليج وعلى علم بأن معرفة المزالق تساعد على تجنبها، وأخذ الأخطاء في الاعتبار يجعلك لا ترتكبها، سنعرض لك مجموعة أخطاء يقع فيها أغلب المترجمين الأدبيين تتمثل في:

الترجمة الحرفية

كل لغة لها أسلوبها الخاص في بناء الجملة. مما يعني عدم الاعتماد على الترجمة الحرفية، لأنه عند ترجمة كلمة بكلمة قد لا يكون للنص الناتج معنى.

استخدام كلمات في غير موضعها

هذا الخطأ يمكن أن يقع فيه المترجمين عديمي الخبرة قد يستخدمون كلمات في سياق غير صحيح عندما يتعذر عليهم الحصول على مصطلح أو معنى مشابه في اللغة الهدف، ومن الأفضل في هذه الحالة أن تترك المصطلح الأصلي كما هو بدلاً من اختلاق شيء من لا شيء.

المبالغة في معاني الكلمات

أحيانًا ما يُغرى المترجمون بالمبالغة في استخدام المصطلحات والمعاني المعقدة، ويكون في اعتقادهم أنهم بذلك سيذهبون للقمة، إلا أن هذا التفكير خاطئ. اجعل اللغة بسيطة قدر الإمكان طالما ستعطي المعنى المقصود.

استخدام نبرة وأسلوب غير صحيحين

كل نوع من المستندات له نمط معين في الكتابة، ومن المهم معرفة النبرة التي ستستخدمها بما يتطابق مع أسلوب ونبرة النص الأصلي.

عدم تحديث نفسك

كما تتطور التكنولوجيا طوال الوقت تتطور اللغة كذلك أيضًا من حيث المصطلحات والتعابير والكلمات، فمن المهم مواكبة هذه التطورات حتى تتمكن من استخدامها في عملك. فالتعلم المستمر مهم للمترجمين حتى لا تُفاجأ عندما ترى كلمة غير مألوفة.

مشاكل الترجمة الأدبية لدى العديد من مكاتب ترجمة في الخليج

إن الترجمة الأدبية تختلف اختلافاً كبيرًا عن أنواع وأشكال الترجمات الأخرى، فالقدرة على إعادة صياغة وإنشاء نص شعري إلى لغة أخرى مع مراعاة عدم فقد روعته، وجماله، ورسالته من أكبر التحديات التي تواجه المترجمون الأدبيون، ومن أجل التغلب على هذا التحدي تقوم مكاتب ترجمة في الخليج بالبحث، والتطوير، والتنمية المستمرة لفريق العمل لديها لأنه لا يوجد حل كامل للتغلب على مشاكل، وعقبات الترجمة الأدبية. فيلجأ المترجمون إلى تقديم تنازلات أفل تأثيرًا على المعنى الأصلي للنص.

مترجم فوري معتمد

خلاصة القول.

مترجمي الأعمال الأدبية هم أشخاص مميزون يتمتعون بقدر عالي لفهم السياق الذي كتب فيه العمل الذي يترجمه. فهي كما ذكرنا من أصعب أنواع الترجمات.

تقدم “ إجادة ” خدمات ترجمة معتمدة لجميع أنواع المستندات وأشكال الترجمات ومن بينها الترجمة الأدبية. لقد كانت إجادة قادرة على بناء ثقة لا تقهر حتى أصبحت ضمن أفضل مكاتب ترجمة في الخليج العربي. بفضل فريق عملها المتميز؛ فهي توظف أكثر المترجمين خبرة لتقديم ترجمة شاملة للعملاء. تواصل معنا الآن وجرب بنفسك على الواتساب (201101203800) أو البريد الإلكتروني (info@www.ejadatranslate.com)

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا