قد يكون التوزيع الدولي للأفلام الأجنبية أكبر من الكتب، حيث يبلغ عدد مشاهديها سواء كانت الأفراد متعلمة أو أمية كل عام بالمليارات، ويمكننا ترجمة الأفلام في إجادة بطريقتين أما من خلال ترجمة الحوار الأصلي من خلال نقوش محفورة أسفل الصور والدبلجة حيث يبدو أن التحدث من خلال أنواع الممثلين الآخرين، ولأن أسعار ترجمة الأفلام تختلف حسب طريقة الترجمة تابع معنا هذا المقال.
أهمية ترجمة الأفلام؟
مع العولمة عالم البث وعرض عدد كبير من الأفلام في السينما، تحتاج العديد من المؤسسات الإعلامية إلى ترجمة تلك الأفلام والمسلسلات التلفزيونية باللغات الأجنبية، ولأن تلك الترجمة سلسلة نصية مهمة للغاية لفهم الخطابات والنصوص الأدبية قد تختلف أسعار ترجمة الأفلام بناءً على قدرة المترجم وثقافته و قدرته على ترجمة القصة بأسلوب يتماشى مع ثقافة المستهدف، ويتم إنتاج الترجمة في البلدان التي يتم فيها التحدث بلغات مختلفة ويتم توزيعها في جميع أنحاء العالم، وحتى تقوم بإجراء الترجمات بشكل صحيح من المهم اختيار شركة احترافية لإتمام الترجمة باللغة التي يتم التحدث بها في المناطق المستهدفة.
عولمة المحتوى البصري
يبحث منتجو الأفلام عن الشركات التي يمكن فيها استخدام طرق أكثر فعالية العولمة المحتوى البصري أي الترجمة والتعريب بلغات الثقافات المختلفة إلى لغات الهدف، وبعض النظر عن أسعار ترجمة الأفلام تُعد الترجمة البصرية هي إحدى أفضل الطرق لتطوير الأفلام بلغات مختلفة، ويتم تنفيذ تلك الخدمات بشكل مريح دون صعوبة من قبل مترجمين ” إجادة ” الذي تلقوا تدريبًا احترافيًا ولديهم قدرات معينة.
3 فوائد ترجمة الأفلام والمسلسلات؟
بالنسبة للعديد من صانعي الأفلام والمسلسلات التلفزيونية استخدام الترجمة الخيار المثالي للأسباب التالية:
أسعار ترجمة الأفلام منخفضة نسبيًا
الترجمة المكتوبة هي أرخص بكثير من دبلجة المحتوى.
يوفر أصالة للفيلم
المشاهدين الذين لا يزالون قادرين على سماع الحوار باللغة الأصلية، وفهم ما يقال من خلال ظهور الترجمات على الشاشة بلغتهم الخاصة، ويساعد، العنوان الفرعي المشاهد في متابعة حبكة الفيلم بلغته الخاصة بدون سماع الصوت أو أي تغييرات.
يوفر فهم حبكة الفيلم بشكل أفضل
مع ظهور الترجمة في وقت واحد تقريبًا مع الحوار الأصلي يتم التالي:
- نقل المعنى المقصود للفيلم بشكل فعال على الرغم من الحوار المعقد.
- التزامن بين حركات الأفواه الممثلين والحوار عند التعليق ليس أولوية قصوى.
- يمكن للإنتاج أن يضيف المزيد من المعلومات.
هل يمكن أن تفشل طريقة الترجمة؟
على الرغم من أن الترجمات المصاحبة فعالة من حيث التكلفة، إلا أنها تعاني من العيوب، لذلك من المهم اختيار شركة إجادة لأنها تحتوي على فريق قوي من حيث الترجمة لتجنب العيوب التالية:
الترجمات البطيئة
قراءة الترجمات ليست مثالية عند مشاهدة فيلم حركة أو فيلم إثارة مع مشاهدة سريعة الوتيرة، وفي حال إذا قمت بالترجمة خلال شركة ليست متخصصة سيجد المشاهد صعوبة في فهم المحتوى.
الترجمات غير محددة المساحة
من المهم أن تفي الترجمة بالمتطلبات الصارمة، وعليه هناك بعض المعايير المهمة التي يجب إتباعها والتي تتمثل في:
- مدة العنوان أقصه ست ثوان.
- سطر الترجمة يحتوي على 64 حرفًا.
- وجود مسافات بين الكلمات.
- السماح بسطرين فقط من الترجمة.
عندما يكون هناك مشاهد بحوار مكثف يتم فقط إعطاء الرسالة الأصلية.
يمكن للمترجمينا المدربين وذوي الخبرة العاملين في شركتنا وضع مسلسلاتك التلفزيونية وأفلامك في المرتبة الأولى في أجهزة التلفزيون ودور السينما العالمية بفضل الترجمات الأكثر دقة التي يقومون بها، بـ أسعار ترجمة أفلام مناسبة تواصل الآن معنا أما عند طريق الهاتف 01101203800 أو البريد الإلكتروني info@www.ejadatranslate.com .