Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

كانت ولا زالت ترجمة الدراما مجالًا فرعيًا مهمًا في عمل المترجمين الأدبيين، والترجمة الأدبية متمثلة في ترجمة النص المسرحي والأفلام والمسلسلات والأعمال الوثائقية الدرامية، لذلك يجب أن يأخذ المترجم في الاعتبار عامل الأداء اللغوي لذلك العمل المترجم، بصرف النظر عن الكفاءة اللغوية، كما يجب أن يكون المترجم مزودًا بمؤهلات إضافية لتلك المهمة، وقادرًا على تلبية المعايير المختلفة لجميع الترجمات الأدبية.

ولا ننسى أيضًا أن المترجم لابد أن يكون لديه بعض المؤهلات الخاصة عند ترجمة النص المسرحي ، وتشمل هذه المؤهلات ما يلي:

  • معرفة اللغة المستهدفة.
  • القدرة على فهم اللغة المترجم منها وإليها والتحدث بهما.
  • القدرة على التكيف مع أي عمل مسرحي.

ترجمة النص المسرحي

أزمة ترجمة النص المسرحي :

لم تحتل المشاهد الهزلية وترجمة الفكاهة اللفظية على خشبة المسرح مكانة بارزة في دراسات الترجمة حتى الآن، فقد يصعب على الممثلين نطق الأسماء الشخصية باقتناع ، وبالتالي لن يتذوقها الجمهور المشاهد لذلك العمل المسرحي بشكل مفهموم استخدام الشتائم، حيث تعتمد درجة الاهتمام المطبق على هذه الجوانب على بروزها في نص معين – أو بالأحرى – على إدراك المترجم لأهميتها.

في تاريخ دراسات ترجمة النص المسرحي كُتب القليل عن مشاكل ترجمة النصوص المسرحية عن ترجمة أي نص آخر، وتكمن هذه الصعوبة في طبيعة النص المسرحي التي تُوضح العلاقة بين النص اللفظي والمكتوب، وبالتالي تُقرأ النصوص المسرحية كثيرًا على أنها غير مكتملة أو أنها لا يتم فهمها بشكل واضح وصريح، وهكذا تصبح مهمة المترجم مهمة صعبة على البعض، لكن الأمر على مكتب إجادة ليس كذلك.

هل من الصعب ترجمة النص المسرحي ؟

في تصنيف النصوص المراد ترجمتها، يتمثل النص المسرحي في تقديم أكبر المشكلات فيما يتعلق بمدى معقولية الحوارات بين الممثلين، فعند الحديث عن ترجمة المسرح، يجب أن نميز بين ترجمة الطبعات المطبوعة وترجمة التمثيل والدراما، وخاصة الكلاسيكيات، وفي مثل هذه الحالة يجب على المترجم أن يعتني باللغة المكتوب بها النص المسرحي، مع صياغة مفرداته ومصطلحاته للنص الأصلي، مع مراعاة الثقافة التي نشأ فيها، وتصبح ترجمة المسرح في هذه الحالة مثالًا للترجمة الأدبية، حيث من الواضح أن الكلام المباشر يكون أكثر انتشارًا من الكلام غير المباشر، وبالتالي، فإن أي انشغال بترجمة الحوارات له ما يبرره.

بعض النقاط التي يراعيها مكتب إجادة عند ترجمة النصوص المسرحية:

  • أولًا:

عندما تتم الترجمة من أجل التمثيل الدرامي أو المسرحي، فإن اللعب في مصطلحات اللغة تكون غير مقبولة، لذا عليك أن تختار مكتب ترجمة معتمد يراعي بالضبط ما يريده الكاتب المسرحي، من خلال إبراز الكلمات التي تعني الفعل المنطوق، والكلمة الحية التي تتحرك، والتعبير الفوري والطبيعي لما يفعله الممثلون.

  • ثانيًا:

كما في ترجمة الدراما والمسرح، فعلى المترجم أن يلتزم بأقصى قدر من حساسية الكلمات لإجراء حوارات جديدة ومعقولة لخط الحوار القائم بين الشخصيات، الأمر الذي يؤثر بالسلب أو بالإيجاب على عمل الممثل، وذلك لأن الإنتاج الدرامي بصفة عامة يحتوي على عناصر اللهجة، واللغة العامية، والمصطلحات، والإيماءات والحركات الخاصة بالتمثيل، وهنا يجب على المترجم أن يقرر لصالح إعادة إنشاء هذه العناصر باللهجات والعامية والمصطلحات في الثقافة المستقبلة.

  • ثالثًا:

كما أن مسائل اللهجة تكون صعبة للغاية، وبالتالي من الصعب ترجمتها، وغالبًا ما يؤدي الاستخدام المتأثر للهجة (مثل عندما ينسب المترجم لهجة معينة إلى شخصية ما) إلى تأثير هزلي غير مرغوب فيه، وتكمن المشكلة الأكبر في أن المشاهد يتم فهمها بطريقة خاطئة في العمل المسرحي، لأنه يتعرف على لهجة الثقافة التي يستقبلها الجمهور بشكل واضح لا لغطً فيه.

  • رابعًا:

ومع ذلك، من الصحيح مراعاة القيود الزمنية للجمهور في المسرح، فإذا كان لدى القارئ وقت للتفكير في العناصر التي لا يفهمها وطلب المساعدة من الأعمال المرجعية، فليس لديه هذا الاحتمال في تلك الأعمال المسرحية، وهذا يعني عدم التفكير في الجمهور المستقبِل، واعتباره جاهلًا أو ضعيف الذهن عندما يقرأ مثل هذه المشاهد، وقد يكون من الضروري تزويدهم بالمصطلحات التي تتناسب مع ما يقرأونه.

وهذه النقاط لا يتم فهمها ومراعاتها جيدًأ إلا من خلال التعامل مع أفضل مكتب ترجمة معتمد مثل مكتب إجادة الذي يحقق لك ما تريد بأقل الأسعار وأعلى جودة ممكنة.

مكتب ترجمة معتمد

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا