هل قمت سابقاً بتحديد عدد الأشخاص القادرين على ترجمة احترافية عالية الجودة، وهل يمكن الاعتماد على مترحم واحد، أم يجب الاعتماد مركز ترجمة يحتوي على فريق كامل للانتهاء من مشروع الترجمة في وقت قصير، وللتأكد من أن الترجمة صحيحة 100%.
لا يمكن الثقة في مراكز الترجمة التي لا تهتم بمراقبة الجودة والتدقيق اللغوي، وذلك لأن الجودة هي مفتاح نجاح مركز ترجمة إجادة، لأنها توفر ترجمة دقيقة بفضل المترجمين المحترفين لديها، لذلك يجب الحرص عند اختيار مراكز الترجمة لأن الترجمة ليست فقط تغير نص من لغة إلى أخرى.
خدمات تحرير الترجمات
لا تساعد خدمات التدقيق اللغوي والتحرير في اكتشاف الأخطاء الإملائية وعلامات الترقيم والقضاء عليها في الوقت المناسب فحسب، بل تساعد أيضًا في الحفاظ على مستوى مترجمين لأنهم يستطيعون رؤية أخطائه، وبالتالي يكون من غير المرجح أن يرتكبوها مرة ثانية.
ما هي وظيفة المحرر؟
يعمل المحرر مركز ترجمة إجادة مباشرة بعد انتهاء المترجم، وتتمثل مهمة هذا الاختصاصي في تدقيق النص والتحقق من وجود عيوب وأخطاء في الدلالات، وعلامات الترقيم، ومراعاة الأسلوب ،والمحتوى، ومقارنة معلومات المحتوى المترجم بالمحتوى الأصلي، ويتحمل المحرر أيضًا مسؤولية التحقق من الاستخدام الصحيح للمصطلحات.
مهارات المحرر ومهاراته
المحرر يجب أن يكون متخصصًا ليس فقط في مجاله، بل يجب أن يكون مثقفًا، ويتقن بطلاقة لغته الأم، واللغة الأجنبية. ولذا من المستحسن أن يعمل متخصص مؤهل في هذا المجال بالذات.
للعلم أي شخص معرض لارتكاب الخطأ بغض النظر عن سنين الخبرة والمؤهلات العلمية، لذا من المهم أن يكون التحلي بالمرونة، وتقبل القصور وسماع آراء الفريق لتجنب تكرار الخطأ مرة أخرى.
الفرق بين التدقيق اللغوي والتحرير
تحرير الترجمة
تحرير النص تعني تغطية جميع مراحل التدقيق اللغوي والتقييم العام للأسلوب والمحتوى الدلالي، ولأن تلك المعالجة معقدة تحتاج إلى محرر ذات كفاءة عالية في اللغتين.
تدقيق الترجمة
التدقيق اللغوي هو تدقيقًا اِحْتِرَافِيًّا للنص المترجم وتصحيح الأخطاء الإملائية والأخطاء المطبعية فيه، وتقييم الأسلوب، وتصحيح هيكل النص، أي أن عملية التدقيق هي عملية قراءة المستند الأصلي والبحث عن أي أخطاء فيه، ويقوم مركز ترجمة بالتدقيق اللغوي في حال إذا احتاج العميل أن يتأكد من أن النص:
- منطقي.
- مفهوم.
- سهل القراءة.
- يجذب الانتباه.
- لا يحتوي على أي إضافات ليس لها علاقة بالنص الأصلي.
خدمات التدقيق والتحرير في مركز ترجمة
هناك عدة أنواع من التحرير والتدقيق التي تقوم به إجادة مركز ترجمة وتشمل الآتي:
- تحرير مستند مترجم بالفعل وإجراء التعديلات عليه، وهذا سيوفر على العميل المال لأن خدمة التحرير ارخص من الترجمة.
- القيام بالتدقيق اللغوي في وضع التحرير.
- التدقيق في جميع السمات الأسلوبية الخاصة باللغة، لأن كل لغة لها أسلوب ومصطلحات معينة.
- التدقيق في تحرير الوثائق القانونية والتقنية لتجنب الوقوع في خطأ قد يسبب إلى حدوث كوارث .
الخلاصة
نسبة كبيرة من عدد مراكز الترجمة، ولكن نسبة قليلة في عدد المؤهلين لترجمة نصوص مختلفة من حيث المجالات، ولكن هذا الوضع غير موجود في شركة ” إجادة ” لترجمة عالية الجودة وكفاءة عالية اطلب الخدمة الآن وتمتع بخدمة تحرير وتدقيق مناسب.