Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

يمكن تعريف الترجمات الرسمية بأنها تلك التي تشهد بترجمة مستند رسميًا، أي أنه يمكن استخدامه دوليًا، وأحد الأستخدامات الرئيسية لـ ترجمة شهادة الميلاد التي يحتاجها المستخدمون هو إثبات هوايتهم، هذا غير أن هناك كثير من المستندات القانونية الشائعة التي يتم استخدامها من جانب الشركات للتوثيق الإداري أو العقود. 

ماذا تتطلب ترجمة شهادة الميلاد؟  

من أجل الوصول إلى مستوى احترافي، يجب أن يتم ذلك من قبل الأشخاص الذين تم تدريبهم والذين تم اعتمادهم رسميًا لترجمة النصوص الرسمية لتكون الترجمة مختومة وموثقة ويمكن الإعتماد عليها في الجهات الحكومية، وتعتبر شهادة الميلاد من أكثر الأوراق التي يتم طلب ترجمتها لأن مهما كان سنك سوف تحتاج إلى ترجمة هوايتك بالتفاصيل، وبهذه الطريقة تلعب ترجمة شهادات الميلاد دور كبير في توضيح المعلومات التفصيلية عن العميل. 

احصل على ترجمة عالية الجودة من إجادة 

قبل أن تقوم بإعطاء شهادة ميلادك إلى مكتب أو شركة للترجمة، من الضروري أن تتأكد من أن تلك الشركة تمتلك مترجم احترافي لأنك بهذه الطريقة سوف تضمن أن المستند المترجم سيكون صالحًا مثل الأصل، فيما يلي بعض الممارسات التي يجب تجنبها عند تعيين متخصص لـ ترجمة شهادة الميلاد لا يحتوي على الخصائص التالية:  

  • كما هو الحال في معظم القطاعات، هناك شركات تضمن لك ترجمات رسمية بتكلفة منخفضة جدًا، لذلك كن حذرًا منها لأنك على الأرجح ستخسر المال، والوثيقة لأنه ستكون غير صالحة للاستخدام في الخارج، المترجم التخصص المسؤول تكلفته تكون عالية بعض الشيء لأنه يحتاج إلى استثمار عدد كبير من الساعات في أداء وظيفته، هذا بالإضافة إلى عدد الساعات التي يقضيها لمراجعة المستند الذي قام بترجمته. 
  • لا يكفي فقط معرفة اللغة، تكمن أهمية المترجمين في أن لديهم أيضًا معرفة جيدة بالأقتصاد والقانون، أي أنهم يستخدمون مفردات تقنية يجب نقلها جيدًا، هذا يعنى أن إتقان اللغة المراد ترجمة النص بها غير كافية لإنتاج ترجمة رسمية.

كيفية اختيار مترجم لـ ترجمة شهادات الميلاد؟

ترجمة شهادة الميلاد وغير ذلك من المستندات تحتاج أن يكون المترجم يتميز بإمكانية أن يكون لديه معرفة عامة بعدد كبير من اللغات. حيث أنه هناك بعض المترجمين يحترفون فقط بترجمة لغة واحدة. ولكن ما هو الحل عند ظهور لغة ثالثة في النص هل سيتركها المترجم كما هي بدون تفسير؟ لذلك من الضروري أن تتأكد من أن المترجم مُلم بالعديد من اللغات. ولا يشرط أن يكون دراستهم، يكتفي فقط أن يكون على دراية ببعض اللغات الأخرى التي سوف تساعده في ترجمة الكلمات بنفس مستوى لغته الأصلية حتى لا يسبب هذا ضرر على العميل.

    كيف تتم ترجمة النصوص بطريقة احترافية دقيقة؟ 

  1. حاول دائمًا أن تكون دقيقًا قدر الإمكان. وأن تنقل ما تريده حقًا لنقل الرسالة، والتمييز بين كل شيء بشكل صحيح. حتى لا يكون هناك أي لبس في ترجمة المستند الرسمي. 
  2. إذا ظهرت أسماء العلم والمدن والعناوين وما إلى ذلك في النص من الضروري أن تقوم بكتابتها كما هي بدون تجويد أو تغير.
  3. الاختصارات والأشكال والتواريخ والتعبيرات الجاهزة، إلخ. يجب أيضًا تكييفها مع اللغة المطلوب بها ترجمتها حتى تكون مفهومة. 

ما هي شروط ترجمة المستندات؟ 

  • عدم نسخ ولصق أي محتوى أو الأعتماد على أي شكل من أشكال الترجمات الآلية.
  • مراجعة النص قبل الاستلام أكثر من مرة للتأكد من صحته.
  • كتابة المعلومات بصورة دقيقة حتى لا تختلف الشهادة.
  • تجنب استخدام المصطلحات التي لها أكثر من معنى حتى يسهل فهم النص.
نحن-على-استعداد-تنفيذ-كافة-خدمات-الترجمة-بجميع-اللغات-2

الخلاصة 

الترجمة الرسمية اكتسبت أهمية كبيرة في جميع المجتمعات، وأصبحت مطلوبة سواء بصورة داخلية أو خارجية. لذلك إذا كنت تحتاج إلى ترجمة أي وثيقة رسمية أو ترجمة شهادة ميلاد .ما عليك إلا التواصل مع شركة إجادة أفضل شركة ترجمة في الوطن العربي.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا