Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

الترجمة الشفوية VS الترجمة التحريرية من أفضل مواقع ترجمة احترافية

لتحقيق النجاح المطلوب من أي شركة على مستوى العالم، يجب أن يتواصل عملك مع الجماهير الدولية بشكل لا تشوبه شائبة كما تفعل أي شركة محلية، وعليه فلابد أن يتم ترجمة المحتوى الخاص بك من أفضل مواقع ترجمة احترافية ومعتمدة؛ وذلك للتصدي بشكل كبير للسوق الذي يتواجد فيها منتجاتك أو خدماتك.

لكن توجد نوعين من الترجمة تقدمهما أغلب مواقع الترجمة الاحترافية، وهما خدمات الترجمة الشفوية وخدمات الترجمة التحريرية، لذلك عليك أن تعرف أي منهما ستحتاج في عملك، وفي هذا المقال سنتعرف سويًا على الفروق بين خدمتي الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية، وأيهما يكون مناسبًا أكثر لعملك.

الترجمة الشفوية مقابل الترجمة التحريرية:

لكي تتعامل مع أفضل مواقع ترجمة احترافية ومعتمدة، لابد أولًا أن تعرف ما الاختلافات الرئيسية بين الترجمة الشفوية والترجمة الترحريرية، فبين كل منهما مجموعة من المهارات التي تميزها عن الأخرى، فالمترجمون الفوريون يترجمون اللغة المنطوقة شفهيًا، بينما المترجمون التحريريون يترجمون الكلمات المكتوبة.

وكلاهما يتطلب فهمًا ثقافيًا ولغويًا عميقًا، ومعرفة متخصصة بالموضوع، والقدرة على التواصل بوضوح، في حين يتم الاستشهاد بتلك المصطلحات غالبًا بالتبادل، إلا أن فهم الفروق بين هذه المجالات اللغوية وثيقة الصلة أمر ضروري عند اختيار الخدمة التي تحتاجها شركتك.

  • الترجمة الفورية:

الترجمة الفورية هي خدمة تحدث في الوقت الحالي، يتم تسليمها مباشرة بالتزامن مع الخطاب الأصلي أو يليه، وتتم تلك الترجمة بدون مساعدة من النصوص أو القواميس أو غيرها من المواد المرجعية، حيث يحتاج تلك المترجمين المحترفين إلى نقل اللغة المصدر (اللغة المراد ترجمتها) في السياق، مع الحفاظ على معناها الأصلي، مع إعادة صياغة المصطلحات والعبارات العامية والمراجع الأخرى الخاصة بالثقافة بطرق يمكن للجمهور المستهدف فهمها.

والموارد الوحيدة للمترجم الفوري هي الخبرة والذاكرة الجيدة وردود الفعل السريعة، حيث يعمل المترجمون الفوريون في مشاريع تتضمن الترجمة الحية مثل: المؤتمرات، والاجتماعات، والمواعيد الطبية، والإجراءات القانونية، والتغطية التلفزيونية الحية، ولغة الإشارة.

  • الترجمة التحريرية:

ربما يكون الاختلاف الأكبر بين المترجمين الفوريين والمترجمين التحريريين هو أن معظم المترجمين التحريريين يستخدمون أدوات بمساعدة الكمبيوتر في عملهم المترجم، حيث يتضمن ذلك تحويل محتوى المصدر إلى نوع ملف يسهل التعامل معه، وأخيرًا، سيقومون بتمرير الترجمة إلى مترجم لغوي آخر لمراجعتها، ثم تحويل المستند المكتوب النهائي مرة أخرى إلى تنسيقه الأصلي لضمان أقرب تطابق ممكن، كما يعمل المترجمون التحريريون على ترجمة أي معلومات مكتوبة مثل: مواقع الويب، والمطبوعات، وترجمات الفيديو، والبرامج، والوسائط المتعددة الموجودة بالنص المصدر.

كيف أعرف ما الخدمة التي تحتاجها شركتي من بين الترجمة التحريرية أو الشفوية؟

بعد معرفة كافة الاختلافات السابقة بين الترجمة الفورية والترجمة التحريرية، يمكننا قول أن عملك إذا كان مكتوبًا وتريد ترجمته من أفضل مواقع ترجمة احترافية فعليك بالترجمة التحريرية، أما إذا كنت في مؤتمر أو زيارة إلى أحد المناطق الأثرية مثلًا، فأنت بالطبع ستحتاج إلى مترجم شفوي.

حيث تتعامل الترجمة الفورية مع اللغة المنطوقة في الوقت الفعلي الذي يحدث فيه المؤتمر عل سبيل المثال، بينما تعتمد خدمات الترجمة التحريرية على النصوص المكتوبة، كما أن الترجمة الشفوية تحدث على الفور، فيمكن أن تحدث تلك الترجمة شخصيًا أو عبر الهاتف أو عبر الفيديو.

ومن ناحية أخرى، يمكن أن تحدث الترجمة التحريرية بعد وقت طويل من إنشاء النص المصدر، حيث يمنح هذا المترجمين متسعًا من الوقت؛ لاستخدام التقنيات والمواد المرجعية؛ لإنشاء ترجمات دقيقة وعالية الجودة، باختصار، يجب مراعاة بعض الأمور عند تحديد الخدمة الأنسب لمشروعك، ومثل هذه الأمور لن تجدها إلا في أفضل موقع ترجمة معتمد مثل موقع “إجادة” للترجمة المعتمدة.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا