هناك العديد من الاستفسارات حول الترجمة، وظهرت أهمية تواجد ترجمة بشرية في هذا الوقت نظراً لأن الترجمة الآلية ل اتساعد في قديم معنى مفهوم وواضح، وبالتالي تعرف الترجمة موجودة في القاموس أنها الإجراءات التي يتم أخذها لنقل المعرفة واللغة، لكن كيف يتم هذا؟.
في البداية لابد من وجود نص أصلي للغة البلد، ويشير الفهم الدقيق للنص الأصلي المكتوب إلى خبرة في اللغة المراد ترجمتها، والثقافة، وبالإضافة إلى خبرة في كيفية الكتابة ليتم ترجمة النصوص بسهولة وبطريقة مفهومة.
ما هو الفرق بين الترجمة الشفوية والتحريرية
- الترجمة الشفهية: هي الترجمة الفورية التي يطلبها العميل في حال إذا كان لديه ملفات صوتية أو فيديوهات ويريد ترجمتها، بالإضافة إلى أن هذه الترجمة مطلوبة في الندوات التي يتواجد بها أكثر من ثقافة، وتحتاج هذه الترجمة إلى التركيز، و الارتجال، والسرعة حتى يكون قادر على توصيل المحتوى بطريقة مفهومة بدون فقدان أي معلومة.
- الترجمة التحريرية: تعتمد على فهم دقيق للنص الأصلي، ويستغرق هذا النوع من الترجمة الكثير من الوقت لتنظيم النص وإخراجه بجودة عالية، ويحتاج هذا النوع من الترجمة إلى دقة وتركيز لترجمة مفهمومة واضحة.
ما هي الترجمة القانونية؟
هي ترجمة يقوم بها مترجم أدى اليمين في المحكمة وحصل على شهادة رسمية في الترجمة القانونية وتتطلب هذه الترجمة الآتي:
- الصدق.
- مراجعة مرارا وتكرارا.
- الأمانة في الترجمة.
- القدرة على نقل النص كما هو دون تغير أو إضافة.
هل تختلف احتياجات الترجمة؟
نعم تختلف احتياجات الترجمة سواء الترجمة من لغة إلى أخرى أو من ترجمة علم عن أخر، وذلك لأ، هناك أنواع من المجالات تعتمد على الفهم والتفسير بدون ذكر المصطلحات المعقدة، وهناك مجالات تحتاج إلى دقة في ترجمة النص كما هو حتي لا يحدث خلل في المقصود من النص، وهناك مستندات لابد أن يكون المترجم على دراية بجميع مصطلحات حتي لا يحدث كارثة في فهم النص مثل الأبحاث العلمية، و المستندات القانونية، ولذلك يعتبر مكتب إجادة من أفضل مكاتب الترجمة في مصر التي توفر فريق متخصص لترجمة الأنواع المختلفة من الترجمات المطلوبة.
ما هو الفرق بين المكاتب المعتمدة والغير معتمدة؟
عند ترجمة المستندات والأوراق لابد من التحقق من مؤهلات المترجمين، ودقة الترجمة، لذا من الضروري التأكد من أن المكتب أو الشركة التي تتعامل معها معترف بها ومرخصة من جانب الحكومة مثل مكتب “إجادة” الذى يوفر نماذج تجريبية للتأكد من دقة الترجمة التي يقدمها، كما أنه يوفر خدمة مراجعة على أيدي مشرفين للتحقق من جودة الترجمة في استخدام المصطلحات الصحيحة، والألفاظ المناسبة.
كيفية اختيار أفضل مكاتب الترجمة في مصر
- تعامل مع مكتب معتمد أو شركة مخضرمة بدلاً من شركة مبتدئة.
- تأكد من أن المكتب أو الشركة تقوم بمراجعة الترجمة بعد الانتهاء منها.
- التأكد من المكتب الذي قمت باختياره لديه عدد خبرات كبيرة.
- احرص على اختيار المكتب الذي يسعى على رضا العميل.
- اختيار من هم ذات التقييم الإيجابي.
- تجنب اختيار المكاتب ذات التكاليف القليلة.
الخلاصة
يوجد في مصر عدد كبير من المكاتب والشركات المعتمدة والغير معتمدة التي تقدم خدمة الترجمة للطلاب والأفراد، ولكن ليس جميع هذه المكاتب والشركات تقدم ترجمة صحيحة 100%، وفي حال إذا كنت في حيرة في اختيار من هو الأفضل في مكاتب الترجمة في مصر، يمكنك تجربة ” إجادة” التي تسعى إلى تحقيق رضا للعميل من خلال ترجمة سليمة خالية من الأخطاء، واستخدام مصطلحات غير دقيقة.