Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

على الرغم من حقيقة أن اللغة وحدها لن تساعدك، فلا أحد لديه الكثير من المعرفة حول الترجمة القانونية، ولكنه لا يفهم كيفية ترجمة اللغة بدقة وفعالية. وهذا له عواقب وخيمة، من إحراج نفسك إلى الرسوم القانونية الباهظة. فإذا كنت تبحث عن أفضل مترجم قانوني؟ تابع قراءة المقال.

مفهوم الترجمة القانونية:

هي علم يبحث عن نقل لغة إلى لغة أخرى وعادة يكون هذا النقل نقل مفاهيم النصوص المكتوبة أو الخطاب من لغة إلى لغة أخرى، وهذا النوع من الترجمة يتحقق في نقل الكتب أو الرسالة أو العريضة أو الحوار أو المحاضرة من لغة إلى لغة أخرى.

أهمية الترجمة القانونيـة:

  • تحديد الحقوق والالتزامات بين الحكومة والفرد وبين الأفراد؛ وهي الوسيط في حل الخلافات بين الناس واستعادة الحقوق وضمان الواجبات.
  • سيقوم المترجم بترجمة هذه الوثائق إلى اللغة التي تتحدث بها المؤسسات القضائية في الدولة – اللغة العربية هي اللغة التي يتحدث بها القضاء في معظم الدول العربية، وأي مستند مكتوب في شكل آخر سيتم رفضه شكليًا وليس كتابيًا.
  • يعتمد القاضي على الترجمة المكتملة للحكم، لذا فإن أي خطأ في المستند الأصلي يضر بمالك المستند ومسؤولية المترجم.
  • على الصعيد الدولي، ازدادت الحاجة إليه بسبب المتغيرات الدولية المتعلقة بتوحيد القوانين المختلفة في العالم، بحيث لا تصدر كل دولة قانونها الخاص خارج القانون الدولي.

بشكل عام، تعتبر الترجمة القانونية مسؤولية كبيرة وعبئًا كبيرًا على المترجم، كما نعلم أنه يواجه أحيانًا مشاكل في الفهم. بعد عملية الترجمة، ولكن هذه المشاكل تختفي بسرعة عندما تزداد خبرته العملية والتطبيقية في هذا المجال، وهذا ينطبق على جميع القطاعات، حيث يجب القول إن عمل الترجمة يعتبر من المهارات المهنية الخاصة.

أقسام الترجمة القانونية:

يمكن تقسيم الترجمة القانونية إلى أربع فئات على النحو التالي:

  • تفسير القوانين المحلية والاتفاقيات الدولية.
  • ترجمة مستندات قانونية محددة.
  • الترجمة الأدبية لأغراض التدريس

خصائص الترجمة القانونية:

  • اتبع المصطلحات القانونية المقبولة، ونعني بذلك متابعة عملية إعداد المستندات القانونية. افعلها؛ وهذا دليل على الاستخدام العقلاني للكتابات والأحكام القضائية، وكلها مشتقة من صيغة لفظية تؤدي وظيفتها بشكل فعال. ولهذا السبب فإن لغة القانون بعيدة كل البعد عن اللغة المستقيمة الشعبية، وهي المحادثة اليومية.
  • استخدام الكلمات الأصلية، التي اشتقت مصطلحاتها من اللغة القانونية لللاتينية واليونانية، وتتميز بحقيقة أن هناك العديد من الكلمات التي اختفت واستبدلت بكلمات أخرى، وكان استخدامها مقصورًا على اللغة القانونية.
  • استخدام الجمل الطويلة غالبًا ما تستخدم الجمل الطويلة والمعقدة في المستندات القانونية، مما يساهم بشكل كبير في التكرار، وهو أحد خصائص المستندات القانونية.
  • يبدو أنها أكثر، لأنها تعتبر جزأين من اللغة القانونية، وهي نتيجة لنهج متوازن لإعداد الوثائق القانونية. يساعد الرجل القانوني على فهم محتوى المستند.
  • تعني اللغة المباشرة والمباشرة تجنب استخدام الارتجالات الإبداعية التي يمكن أن تضعف النص.

ما هي مشاكل الترجمة القانونية؟

هناك العديد من المشاكل العامة أو المشاكل التي تتعلق بالنهاية، أو مشكلة الكلمات الشائعة، من خلال هذا المقال ستذكر أهما:

ترجمة اللغة:

 يواجه المترجمون مشاكل متعلقة باللغة، بما في ذلك مشاكل اللهجة، وظهور كلمات جديدة، وبصرف النظر عن مشكلة الاختصارات، هناك أيضًا مشاكل في القافية.

نقص الترجمة:

تعتبر هذه المشكلة من أهم مشاكل الترجمة وأكثرها شيوعًا، حيث يوجد العديد من الكلمات التي لا يمكن ترجمتها، مما يجبر المترجم على النقل لعدم إمكانية ترجمتها.

الكلمات الشائعة:

 تعتبر هذه المشكلة من أهم مشاكل الترجمة وأكثرها شهرة والتي تقلق المترجم، حيث تحتوي كل لغة على العديد من الكلمات التي يمكن استخدامها في أماكن كثيرة، والمعنى واحد.

الرموز:

     تعتبر الرموز وكيفية وضعها من أهم المشاكل في الترجمة القانونية، بينما تختلف طريقة استخدام الرموز في اللغات الأخرى، يجب أن يعرف المترجم المكان والمكان المناسب.

الاختلافات في ترتيب الجملة:

 تعتبر الاختلافات في ترتيب الجملة من أهم المشاكل في الترجمة، حيث أن الاختلافات في الجمل والقواعد النحوية تجعل المترجم يواجه العديد من المشاكل.

أفعال الكلام القانونيـــــة:

  • إعلانية الالتزام الذاتي
  • إعلانية الضمان
  • أوامر وتوصيات
  • التعبير عن المشاعر
  • حازمة البيانات والتمثيل والوصف

7 تقنيات للترجمة القانونيــة:  

  1. التكافؤ الوظيفي
  2. التكافؤ اللفظي
  3. الشرح
  4. الحذف
  5. النقحرة
  6. وضع مصطلح جديد
  7. أقلمة الترجمة

فـــــــوائد الترجمـة القانونيـــــــة:

  • الانتقال بين لغتين بـ امتياز يظهر نظامين قانونيين مختلفين، ومتى يحدث ذلك. ويجب على المترجم القانوني المقارنة حتى تحقق الترجمة هدفها.
  • لغة الترجمة القانونية هي لغة وظيفية، والترجمة القانونية فريدة من نوعها لهذه الميزة، ونعني أنها ليست وصفية؛ لأن الدعوى مبنية على تغيير الوقائع التي لا يمكن وصفها بإعادة حقوق المتهم.
  • استراتيجية معادلة تعمل في الترجمة القانونية تطرح مشكلة ترجمة المصطلحات القانونية.

وهذا يرجع إلى الترجمة بين عمليتين قانونيتين مختلفتين، عند مقارنة العمل نعني أن المترجم يبحث عن التكافؤ من حيث المتطلبات القانونية للنظام القانوني الذي يتم نقله.

  • لا يستطيع المترجم النضال عندما يكون هناك عمل مقابل، ولكن إذا كان غائبًا، فسيواجه المترجم مشكلة يجب حلها مع الأخذ في الاعتبار الغرض من الترجمة.

الأخطاء التي يجب أن يبتعد عنها المترجم القانوني:

استخدام معرفة اللغة فقط:

قد تكون قادرًا على الحصول على ترجمة جيدة لمستند قانوني من شخص يعرف لغتك، ولكن إذا لم يكن لدى هذا الشخص معرفة قانونية واسعة بهذا البلد، فأنت تقوم بذلك بنفسك، ولا توجد طريقة بدون شخص ما.

انتظر حتى اللحظة الأخيرة للترجمة:

يمكنك المساعدة في إنجاز أعمال الترجمة بشكل أسرع، كما يمكنك جعلها أكثر فعالية من حيث التكلفة من خلال التخطيط المسبق.

وبالنسبة للجمل التي يصعب ترجمتها أو لا يمكن قبولها في مرحلة مبكرة، فإن أفضل رهان لك هو العمل مع خدمة الترجمة الخاصة بك في أقرب وقت ممكن لضمان إنتاج مستند جاهز للترجمة.

عدم التخطيط للمستقبل:

من غير المحتمل أنك ستحتاج إلى خدمات الترجمة مرة واحدة فقط، لذا تأكد من العثور على وكالة أو خدمة ترجمة يمكنك العمل معها لفترة طويلة، حيث سيتعرفون عليك وعلى ما تحتاجه، مما يجعل المشاريع المستقبلية أسرع.

أخطاء في ربط الأفعال وترتيب الجمل:

يعتبر هذا الخطأ من أكثر الأخطاء التي يرتكبها المترجم شيوعًا، لأنه يجب عليه التأكد من ارتباط الأفعال وترتيب أجزاء الجملة على أنها أساسية.

استخدام المرادفات الضعيفة:

يعد استخدام المرادفات الضعيفة من أكثر الأخطاء الشائعة التي يرتكبها المترجم، حيث لا يمتلك الطالب المرادفات المناسبة، مما يعني أنه استخدم نفس الكلمات، وهو ما لا يتناسب مع السياق.

الترقيم غير الصحيح:

يعد الاستخدام غير الصحيح لعلامات الترقيم من أهم الأخطاء التي يرتكبها المترجم القانوني، لأنه يجب على الطالب تعلم علامات الترقيم، لأن معناها يختلف عن اللغات الأخرى، لذلك يجب أن تكون الترجمة كاملة.

عدم مراجعة النص بشكل صحيح:

يعد إهمال المترجم لمراجعة النص من الأخطاء الشائعة التي يرتكبها الشخص لمراجعة النص بسرعة، وهي تتضمن أخطاء شائعة ارتكبها المترجم، لذلك يجب أن يتوخى الحذر عند مراجعته للنص.

يمكن أن تساعدك شركة إجادة على ترجمة جميع أوراقك بدقة عالية على يد أفضل مترجم قانوني ذات خبرة سنوات في مجال الترجمة القانونية، مما يساعدك عزيزي في تسريع العملية والعودة إلى العمل في أسرع وقت ممكن. اتصل بنا الآن على الرقم (201101203800)

وأخيرًا، أصبح العمل الآن عالميًا أكثر من أي وقت مضى، ومع ذلك يأتي السوق العالمي للمستندات القانونية التي تتطلب الترجمة، وللأسف يعتقد معظم الأشخاص الذين ليس لديهم خبرة في الترجمة أن الترجمة الصحيحة كافية.

قد يفيدك هذا: ماذا عن أسعار خدمات بحوث قانونية من مكاتب إجادة؟

لن تمنحك الترجمة الصحيحة أبدًا مستندًا ذا مغزى بلغتك المستهدفة، حتى لو كنت تقوم بترجمة قصة قصيرة، ولكن عند ترجمة مستند قانوني، تكون المخاطر كبيرة بسبب الطبيعة الخاصة والتقنية للوثائق القانونية. فيما يلي خمسة أخطاء قانونية شائعة يجب تجنبها بأي ثمن.

صفات المترجم القانوني:

يجب على كل من أن أراد أن يعمل في مجال الترجمة القانونية أن يكون لديه الصفات الآتية:

  • قاعدة عريضة لكلمات اللغة التي يترجمها وكيفية ترجمتها، ومعرفة تامة بكلمات وتعابير كل لغة.
  • أن يكون لديه معرفة عميقة بالقواعد والنحو والبلاغة والتعبير عن اللغتين، لفهم ما يقصده الكاتب، ومن ثم تنظيم ما يقوم بترجمته. حرفيًا ومفاهيميًا، ما قصده المؤلف، يطلق عليه نص موضوعات النص المترجم.
  • أن لدينا ثقافة كاملة وشاملة، من كل علم وكل فن له خلفية علمية واسعة إلى العلوم التي تعكس كتاباتهم.
  • الموثوقية في نقل الأفكار الواردة في النص الأصلي، ونقلها بلغة واضحة وشفافة، وعدم اختصار معناها أو حذفها، فهناك فرق بين الكفاءة العلمية للترجمة والترجمة الأدبية. يتأمل الكاتب في كل كلمة أو عبارة ويفسر معانيها حتى لو اضطر إلى تأليف جملة اسمية أو صفة ونحوها.
  • الصبر لأن الترجمة تتطلب ممارسة وتدريب طويل وبحث في القواميس والمعاجم والمراجع.
  • لا تتكاسل في مراجعة النص المترجم، ويفضل أن تجد من يصحح أو يصحح، لأن وجهة نظر الصائغ للنص المترجم تختلف عن وجهة نظر الترجمة، وهي من أهم وجهات النظر.

كيف يمكننا مساعدتك:

شركة ” إجادة” هي شركة ترجمة معتمدة تقدم خدماتها في جميع التخصصات، وفي جميع أنحاء العالم. نحن نعرف كيفية ترجمة المستندات القانونية وتحويلها بشكل فعال عبر البلدان والثقافات.

اتصل بنا اليوم لمعرفة المزيد حول من أسعار ووقت التسليم حول الترجمة القانونية. اتصل بنا على (201101203800)

أنواع المستندات القانونية التي يمكننا تقديمها إليك من إجادة للترجمة المعتمدة:

  • ترجمة الشهادات
  • ترجمة رخصة القيادة
  • ترجمة النصوص
  • ترجمة السجلات المالية
  • براءات الاختراع
  • أوراق السفر للخارج

الخلاصة:

خدمة الترجمة القانونية تعد واحدة من أكثر المجالات تطلبًا في مجالنا. إن المخاطر كبيرة ولا يمكن تصوره، فلا تضيع وقتك وأموالك في تكرار نفس الأخطاء. إذا كنت تبحث عن مكتب ترجمة قانونية لديه مترجمان محلفين معتمدين فبحثك ينتهي هنا. يضم فريق إجادة أفضل المترجمين ذات الخبرة العالية في هذا الحقل. اتصل الآن على (201101203800)، واحصل على أفضل أسعار الترجمة القانونية من إجادة. يمكنك أيضًا زيارة موقعنا لمعرفة خدماتنا على البريد الآتي (info@www.ejadatranslate.com)

أسعار ترجمة الأوراق الرسمية أفضل أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية أفضل مركز ترجمة في بني سويف أفضل مكتب ترجمة أبحاث علمية أفضل مكتب ترجمة الشهادات أفضل مكتب ترجمة الصور أفضل مكتب ترجمة عقود الزواج أفضل مكتب ترجمة في العراق أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين أفضل مكتب ترجمة معتمد بالخرج أفضل مكتب ترجمة معتمد في الهرم أفضل مكتب ترجمة معتمد في بني سويف أفضل مكتب ترجمة معتمدة الكويت أهمية ترجمة الشهادات الدراسية أهمية ترجمة بروفايل اسعار الترجمة في الامارات افضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج افضل مكتب ترجمة معتمد في حائل افضل مكتب ترجمة معتمد في سلطنة عمان اقرب مكتب ترجمة ترجمة التحاليل الطبية ترجمة خطابات ترجمة رخصة قيادة ترجمة شهادة التحركات ترجمة شهادة التخرج ترجمة عقد ترجمة قانونية دبي ترجمة معتمدة الكويت ترجمة معتمدة اون لاين خدمات ترجمة جواز السفر شركات الترجمة في المملكة العربية السعودية مراكز الترجمة مركز ترجمة معتمد في الكويت مركز معتمد للترجمة مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الهولندية مكاتب الترجمة بالإسكندرية مكاتب ترجمة في دبي مكاتب ترجمة في شارع الجامعة الاردنية مكاتب ترجمة معتمدة بالرياض مكتب ترجمة قانونية مكتب ترجمة معتمد مكتب ترجمة معتمد في الهرم مكتب ترجمة معتمدة الكويت

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا