غالبًا ما يتم استخدام مترجم تحاليل طبية، أو المترجم بشكل عام للتغلب على حواجز اللغة التي يمكن أن تنشأ أثناء المحادثات والعروض التقديمية وغيرها من التعبيرات اللفظية. الهدف هو تسهيل فهم ما يقوله المشارك للآخرين. في بعض المجالات، يجب تحقيق هذا الهدف بالكامل. الرعاية الطبية هي واحدة منها ولهذا السبب فإن الترجمة الطبية الاحترافية المعتمدة هي الخيار الأفضل. معظم التفاعلات في الرعاية الصحية تتم بين الطبيب والمريض. يمتلك الطبيب معرفة متعمقة بالأمراض والاضطرابات المزمنة، وكيفية تأثيرها على جسم الإنسان، وكيفية علاجها أو علاجها. نفس الشيء لا يحدث مع المريض، لذا فإن الأمر متروك للطبيب لمشاركة معرفته. في بعض الأحيان تكون مهمة صعبة، وتزداد صعوبة عندما يتحدث الطبيب والمريض لغة مختلفة. العديد من المستشفيات والعيادات الطبية لديها طاقم ثنائي اللغة لترجمة المعلومات. في السنوات الأخيرة، دفعت التغييرات التنظيمية ونمو الطب عن بعد المتخصصين الطبيين إلى إعادة النظر في الممارسة والاستعانة بمصادر خارجية للوكالات المهنية والمترجمين الفوريين. فمن من الوكالات التي يمكنك الوثوق بها؟
متى تحتاج إلى مترجم تحاليل طبية ومستندات؟
هناك حالات لا حصر لها قد تتطلب الاستعانة بـ مترجم تحاليل طبية ومستندات:
- واحدة من أكثر المواقف الكلاسيكية تتعلق بالشخص الذي يحتاج إلى السفر إلى الخارج، ويريد قضاء بعض الوقت في بلد أجنبي ولديه مشاكل صحية تتطلب رعاية خاصة. في هذه الحالة قد تحتاج إلى ترجمة الوصفات الطبية والتقارير الطبية ونتائج الاختبارات السابقة وأية تعليمات ومعلومات قدمها لك طبيبك. ومع ذلك، في المجال الطبي، فإن الحاجة إلى الترجمة على جدول الأعمال حيث يتم باستمرار نشر المنشورات العلمية الجديدة والبحوث الصيدلانية والتقارير والمواد التدريبية ومشاركتها مع بقية العالم.
- في حالات أخرى، قد تكون هناك حاجة إلى المجلات الطبية وكتيبات التعليمات والتعليمات الخاصة بمعدات المستشفيات، لذلك من المهم أن يسهل فهمها حتى يتمكن جميع الطاقم الطبي من تعلم كيفية استخدامها.
- ومع ذلك، في حالات أخرى، يتم نقل المريض من مستشفى إلى مستشفى آخر، والذي قد يكون موجودًا في بلدين مختلفين: في هذه الحالة، يتعين على المستشفى الأصلي إرسال التقارير الطبية وجميع المعلومات المتعلقة بعلاج المريض.
ما الذي يحتمل حدوثه عند الاستعانة بمترجم غير متخصص؟
في الحياة اليومية، يمكن أن يكون أحد أفراد العائلة أو صديق مسؤولاً عن تفسير التبادل اليومي. هذه ليست مشكلة عند طلب البقالة أو التساؤل عن مكان العثور على عنصر في المتجر. ومع ذلك، فإن المخاطر المرتبطة بالرعاية الطبية أعلى بكثير.
مترجم تحاليل طبية والمستندات المدرب لديه الطلاقة والمهارات السريرية لنقل رسالة كاملة ودقيقة إلى المريض. قلة من أفراد الأسرة أو الأصدقاء يمكنهم فعل الشيء نفسه.
حتى لو كانوا يتحدثون الإنجليزية بطلاقة، فقد يواجهون صعوبة في ترجمة الأعراض أو التاريخ الطبي إلى الطبيب، أو تقديم التشخيصات الدقيقة وخيارات العلاج للمريض. بالإضافة إلى ذلك، فإن الرابطة العاطفية بين أفراد الأسرة يمكن أن تجعل التفسير الفعال صعبًا. قد يكون من الصعب على المرضى مناقشة أعراضهم أو تاريخهم الطبي أمام الطفل أو أحد الوالدين.
في حالة حدوث حالة طبية طارئة، قد يكون أحد أفراد أسرته قلقًا جدًا أو مصدومًا لتزويد الطبيب المعالج بتقييم موضوعي لأعراض المريض. تكون الرعاية الصحية أكثر فعالية عندما يتم تقديمها من قبل شخص لديه المهارات والخبرة لمعرفة ما يحتاجه المريض. الأمر نفسه ينطبق على الترجمات الطبية. هذا هو السبب في أن المحترف هو أفضل شخص للقيام بذلك.
من هي وكالة الترجمة التي يعمل بها مترجم تحاليل طبية محترف؟
تعد عملية البحث عن مترجم طبي أو وكالة ترجمة معتمدة عملية صعبة كثيرًا، تحتاج الترجمة الطبية إلى محترفين فقط وهذا ي رجع إلى مدى أهميتها وعدم تحملها لوجود أي خطأ. فأنت بحاجة إلى وكالة ترجمة معتمدة من الإتحاد العربي الفيدرالي مثل “إجادة” أفضل وكالة ترجمة معتمدة يعمل بها العديد من المترجمين المحترفين.
المهارات التي يحظى بها مترجم تحاليل طبية ومستندات لدى “إجادة”
يواجه المترجمون الفوريون والمترجمون تغييرًا كبيرًا في إجراءات عملهم، ولذلك فهم بحاجة دائمًا إلى الإطلاع على كل ما هو حديث من مصطلحات طبية، ولكي تثق بمترجم طبي يجب أن يكون يملك المهارات التالية كما هم مترجمون “إجادة”:
إدارة الوقت:
يجب على مترجم تحاليل طبية فوري إدارة وقت عمله، وهذا ليس بالأمر السهل على الإطلاق. يمكن أن تكون القدرة على إدارة الوقت فطرية، إذا كنت تميل بشكل خاص إلى اكتساب واحترام روتين يومي، ولكن يمكن أيضًا اكتسابها، إذا لم تكن ممسوسًا بشكل طبيعي. قد يكون تنظيم أيامك أمرًا صعبًا إذا لم تكن معتادًا على ذلك، خاصة بالنسبة لأولئك الذين يميلون إلى الارتجال.
الدقة:
تعد الدقة من إحدى المهارات الهامة التي يتميز بها مترجمو “إجادة“، فإن المترجم الدقيق يساهم بلا شك في الحصول على ترجمات أكثر دقة في الوقت المناسب.
القدرة على التكيف:
من المحتمل أن يواجه المترجم تقرير أو مستند به بعض المصطلحات الجديدة التي لم يراها لم قبل، ويرجع ذلك إلى أن الحياة الطبية تواجه تحديثًا يوميًا في الغالب، لذلك يجب أن يتحلى المترجم بالتكيف مع مثل هذه الأوضاع.
القدرة على إدارة التوتر:
ترتبط هذه المهارة بالسابقة ارتباطًا وثيقًا، حيث أنك تكون قادرًا على التكيف لا يعني إطلاقًا أن تكون محصنًا من الإجهاد، وتعد عملية الترجمة الطبية خصيصًا بالعمل الذي يسبب الكثير من الإجهاد العقلي والتوتر وعدم التنظيم، لذلك يعمل المترجم المحترف على التأقلم مع جميع هذه المشاعر والتخطي بشكل سليم.
حل المشاكل:
مهارة أساسية لأي نوع من الوظائف، ولكن على وجه الخصوص بالنسبة إلى مترجم تحاليل طبية الفوري. إن معرفة كيفية التدخل السريع في المشكلات لإيجاد حلول في الوقت المناسب هو مهارة عظيمة. إذا كنت تميل إلى التفكير بسرعة، فلديك بالتأكيد هذه المهارة. سواء كانت مشاكل تقنية، أو مشاكل لغوية، فإن المترجم الفوري لديه دائمًا ما يجب حله، ومع الخبرة تصبح هذه القدرة أفضل.
مهارات التواصل:
التواصل أمر ضروري، والقيام به بشكل جيد أكثر من ذلك. كيف تتجاهل هذه المهارة إذا كان الهدف من الترجمة هو على وجه التحديد تعزيز التواصل بين اللغات؟ في بعض الأحيان لا يكون من المهم ترجمة الكلمات الفردية، بل تقديم حلول لغوية تحافظ على نفس القصد الاتصالي للمتحدث.
الحدس:
أخيرًا وليس آخرًا، يعد الحدس سمة مفيدة جدًا لهذه الوظيفة. قد تفقد أحيانًا بضع كلمات ينطق بها المتحدث، أو اتصال منطقي بين جملتين، ولهذا من المهم جدًا أن تكون قادرًا على تخمين ما لم تسمعه! يمكن أن ينقذنا الحدس في العديد من المواقف المختلفة.
هل لازلت لم تطلب الترجمة الطبية المعتمدة؟
بفضل مجموعتنا الكبيرة من المترجمين المحترفين، تقدم لك “إجادة” ترجمة للمستندات الطبية بجميع أنواعها على أيدي أفضل المترجمين المحترفين. هل تريد الحصول الأن على ترجمة تحاليل، إذًا قم الأن بالتواصل معنا للحصول على أفضل ترجمة معتمدة من خلال مترجم تحاليل طبية بشكل فوري، للتواصل من خلال رقم الواتساب (.201101203800) أو من خلال البريد الإلكتروني (info@www.ejadatranslate.com)