Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

في أي خدمة يصعب على العميل فهم الفروق بين مكاتب الترجمة وبعضها، ولذلك في هذه المقالة سوف نلقي نظرة على ضمان جودة خدمة ترجمة مستندات، بحيث بعد الانتهاء من قراءة تلك المقالة يمكنك معرفة النقاط التي تختلف فيها مكاتب أو شركات الترجمة سواء من حيث لغة الترجمة أو سبب اختلاف الأسعار في بعض الأحيان، وبشكل عام كيف يمكن اختبار جودة ترجمة النص المطلوب.

بسبب سوء فهم العميل إلى إدراك الاختلافات بين مكتب ترجمة وأخر يتصرفون بشكل أعمي في الاختيار المناسب لمكتب ترجمة مستندات يتماشى مع احتياجاتهم، وبالتالي نجد أن هناك بعض الأشخاص يختارون المكاتب الأقل سعر، والبعض الأخر يختار المكاتب ذات ثقة بصرف النظرعن مدى جودة محتواهم، وهناك بعض من الأشخاص يبحثون في محركات البحث ويقومون بختيار الشركة وفقا إلي تصميمها.

ما هى نتيجة اختيار المكتب الترجمة؟

نتيجة للاختيار الخطأ لمكاتب الترجمة غالباً ما يتم إنتاج ترجمة غير متوافقة مع الهدف الأساسي على سبيل المثال عند الترجمة القانونية لابد أن تكون الترجمة كما هي بدون أي تغيرات حيث أن الترجمة القانونية تشمل قضايا وأحكام عند عدم ترجمتها بشكل صحيح قد يكلف هذا حياة شخص، وبنفس الطريقة عند الترجمة الطبية لابد ألا يقل المترجم عن فهم المصطلحات العلمية، حتي لا يتعرض حياة الأشخاص إلي الهلاك بسبب سوء فهم النص، وتجنب هذه الأخطاء لابد من اختيار مكتب ترجمة على درجة عالية من الاحترافية في ترجمة النصوص بصرف النظر عن مقدار المال المدفوع.

كيفية قياس جودة الترجمة

من الطبيعي أن يخبرك المدير بأن ترجمة المستندات التي يقدمها مكتبه هي الأفضل بناء على مؤهلات، ومستوى المترجمين، وخبرة المكتب وما إلى ذلك من عبارات، ولكن هنا السؤال هل هذا يتوافق مع معايير الجودة المطلوبة عند ترجمة النص! ، حيث تعتبر الجودة هي أول شئ لقياس معايير جودة الترجمة، ويمكن تلخيص معايير قياس الجودة وتقييمها بناء على التالي:

  • 1- دقة ترجمة.
  • 2- الأخطاء الإملائية.
  • 3- علامات الترقيم.
  • 4- الأسلوب.
  • 5- التنسيق.
  • 6- المصطلحات اللغوية.
  • 7- القواعد.
  • 8- متطلبات العميل أو الهدف الذي يريده العميل.

بناء على تلك المعايير يتم التعرف على الأخطاء الموجودة في الترجمة للتعرف عما إذا كانت تلك الترجمة معتمدة أم لا، وفي حال ترجمة نص 1000 كلمة ويحتوى على خطأ دلالي واحد، وخطأن إملائيان، و فاصلتان في غير محلهما فسيتم اعتبار الترجمة غير متوافقة مع معايير الترجمة، لذلك إذا كنت تريد ضمان الجودة من مكتب ترجمة مستندات فاطلب إضافة ملحق إلى العقد يحدد التزام جودة الترجمة المطلوبة.

ما هي الجودة التي تحتاجها؟

بعد كيفية حساب جودة الترجمة عليك أن تقرر الجودة التي يجب اعتبارها كافية لتحديد مفهوم النص، ولكن من الضروري معرفة أن كلما ارتفعت جودة الترجمة كلما زادت التكلفة السعرية، لذا قد تحتاج إلى تحديد مدى أهمية ترجمة نص معين، لابد أن يفهم العميل نوعية الترجمة المناسبة معه حيث أنه هناك ترجمة تحتاج إلى دقة عالية  حتى لا يؤثر ذلك على مبيعات الخدمات والمنتجات المعروضة، وبناء على ذلك يفهم العميل أن الجودة والسعر مرتبطان دائماً.

الخلاصة

عند ترجمة مستندات لابد من الاهتمام باختيار المكتب أو الشركة المناسبة لإنجاز الترجمة بصورة صحيحة بعيداً عن احتواء الترجمة على اخطاء إملائية أو لغوية، حيث أن هناك عدد من المصطلحات الخاصة بمجالات معينة لابد أن يكون المترجم على دراية بها حتى تكون ترجمة النصوص غير مفهومة، وتعتبر شركة إجادة بين أهم الشركات التي تقدم جودة فائقة. ( 201101203800 )

تحتوي هذه الصورة على سمة alt فارغة; اسم الملف هو نحن-على-استعداد-تنفيذ-كافة-خدمات-الترجمة-بجميع-اللغات-2.jpg

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا