يمكن للشركات والمؤسسات في جميع أنحاء العالم – بداية من منافذ البيع بالتجزئة والجمعيات الخيرية المحلية نهاية إلى مطاعم الخمس نجوم إلى – الاستفادة من ترجمة الكتالوجات والكتيبات، وسواءًا كان كتيبًا يعلن عن خدمات منتجع صحي أو كتيب إعلامي حول منتج صيدلاني أو أيًا كان المجال، يمكن أن تكون ترجمة الكتيبات والكتالوجات المترجمة باحترافية ذات أداءٍ جيدٍ وميزةً إضافية لجميع أنواع الصناعات.
أهمية ترجمة الكتالوجات في الوصول إلى أكبر عدد من الجمهور متعدد اللغات:
مثل ترجمة البيانات الصحفية، فإن تقديم الكتالوجات والكتيبات بلغات متعددة يفتح أسواقًا دولية، مما يسمح للشركة بعد ذلك باستهداف جماهير جديدة حول العالم، حيث يجعل شكل الكتيب وسيلة مثالية لمشاركة المعلومات التفصيلية مع عدد كبير من الأشخاص، فإذا كان الكتيب متاحًا بلغة واحدة فقط، فسيكون عدد الأشخاص الذين سيكون مفيدًا لهم – والتأثير الذي سيحدثه لاحقًا – محدودًا جدًا.
وعلى هذا الأساس تسمح ترجمة الكتالوجات والكتيبات باحترافية – من أفضل شركة ترجمة معتمدة مثل شركة “إجادة” للشركات بمشاركة المعلومات مع المتحدثين بالعديد من اللغات المختلفة، والوصول إلى جمهور أكبر بكثير، مما لو كان ذلك لوثيقة أحادية اللغة، وبالإضافة إلى ذلك، نظرًا لأن العديد من الشركات تقوم الآن بإنشاء كتالوجات وكتيبات رقمية وإتاحتها عبر الإنترنت، أصبحت ترجمة الكتيبات والكتالوجات أكثر أهمية من أي وقت مضى.
فمنذ زمان مضى، كان على المؤسسات إنتاج وتوزيع الكتيبات الورقية بأنفسهم، ولكن هذا لم يعد الخيار الوحيد، فمن خلال ترجمة الكتيبات والكتالوجات عبر الإنترنت، يمكن للشركات الوصول إلى عدد أكبر من الأشخاص، و كميزة إضافية، توفر الكتيبات الرقمية الوقت والمال من خلال التخلص من تكاليف الطباعة الباهظة والحاجة إلى توزيع نسخ ورقية.
الصناعات التي تستفيد منها ترجمة الكتالوجات بشكل أكبر:
الرحلات السياحية:
أحد المكونات الرئيسية لصناعة السفر هو استخدام الكتيبات من أجل جذب المزيد من الأعمال، فعادةً ما تقوم الفنادق والمنتجعات الصحية والمتنزهات والمتاحف بترجمة الكتيبات والكتالوجات وغيرها من المؤلفات السياحية، الأمر الذي يتيح لهم مشاركة التفاصيل حول ميزاتهم وأسعارهم وامتيازاتهم مع العملاء المستقبليين من جميع أنحاء العالم.
الرعاية الصحية والأدوية:
سواء كنت تمتلك شركة أدوية تقوم بتسويق دواء جديد، أو كنت مقدم رعاية صحية يحاول الوصول إلى حي متعدد اللغات، يمكن أن تكون ترجمة الكتيبات والكتالوجات مفيدة للغاية عندما يتعلق الأمر بالتواصل، وحينئذٍ سيتمكن المرضى المحتملون من جمع معلومات قيمة فيما يتعلق بالعلاج والإجراءات الوقائية والأدوية الطبية، لذلك كن مطمئنًا إلى أن حاجز اللغة لن يقف في طريق الرعاية الطبية المناسبة.
الشركات الناشئة في عالم التجارة العالمية:
بغض النظر عن عدد السنوات التي تعمل فيها شركتك في مجال الأعمال التجارية، إذا كنت تقدم خدمات شركتك لقاعدة مستهلكين دوليين – عالميًا أو محليًا – فستحتاج إلى الاستثمار في ترجمة الكتيبات والكتالوجات، فإنها الطريقة الأسرع والأسهل لنشر معلومات حول منتجك أو خدمتك لجمهورك، دون التضحية بما تبذله من مجهود.
هناك بعض الأشياء التي تضعها شركة إجادة للترجمة المعتمدة في اعتبارها عند ترجمة الكتالوجات والكتيبات:
1- التنسيق الجيد:
دائمًا ما تتأكد شركة إجادة للترجمة المعتمدة من تنسيق المستند الأصلي بشكل صحيح قبل إرساله للعميل، حيث يعد تنسيق النص مشكلة شائعة تظهر أثناء الترجمة التسويقية أثناء انتقالك من لغة إلى أخرى، فعند الترجمة من لغة إلى أخرى قد يزيد أو يقل عدد حروف وكلمات النص الأصلي، لذا فيجب مراعاة هذا الأمر، والعمل على تنسيق الملف بشكل يناسب شكل النص المصدر
2- مراعاة الألوان:
تراعي أيضًا شركة إجادة للترجمة المعتمدة الألوان المستخدمة في الكتيب الخاص بك، فبعض الأسواق لها دلالات تجارية بألوان معينة، وتظهر هويتهم من خلال تلك الألوان التي يستخدمونها دائمًا حتى في مواقعهم الخاصة بهم، وذلك لأنهم يهتمون كثيًرا بالبحث حول كل جمهور مستهدف في وقت مبكر قبل أن يلتقطهم المنافسون في المجال، وحتى لا ترتكب خطأً مكلفًا مثل هذا، فلابد أن تتجه إلى أفضل شركة ترجمة معتمدة مثل شركة “إجادة”.
3- معرفة المصطلحات الخاصة بالمجال:
تضع شركة إجادة على عاتقها أيضًا معرفة المصطلحات المستخدمة في الكتيب الخاص بك، وكذلك معرفة القواعد الأساسية الجيدة التي تناسب مجالك، لذلك فإن مترجمي شركة إجادة للترجمة المعتمدة يستعينوا ويستخدموا فقط المصطلحات الخاصة بالمجال فقط، ولا يلجأون إلى الترجمة الحرفية، ومن ثم يقومون بتعديل النص الأصلي وفقًا لذلك.