Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

الترجمة هي عملية تتطلب مهارات خاصة ومعرفة، وتدريبًا احترافيًا من أجل تقديم منتج نهائي عالي الجودة للعميل تحديدًا عند ترجمة المستندات وخاصة المستندات الطويلة أو الأكثر تعقيدًا، ومن الممكن ارتكاب خطأ وقد يكون ذلك بسبب تعقيد الموضوع، أو ضيق المواعيد النهائية، أو قلة خبرة العميل (الذي لم يقدم جميع المعلومات اللازمة) أو المترجم (الذي لم يقم بالبحث الكافي).  فإن كانت لديك الرغبة لتصبح مترجمًا محترفأً يمكنك العثور أدناه على أكثر الأخطاء شيوعًا التي يرتكبها المترجمون وبعض الأفكار حول كيفية تصحيحها تقدمها لك أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالرياض .

عوامل ضعها في الاعتبار قبل الترجمة.

يعتمد الوقت والجهد المبذولان في الترجمة على عدة عناصر تشمل:

  • المصدر.
  • واللغة الهدف.
  • ونوع الوثيقة.
  • وطول النص.
  • تعقيد الموضوع.
  • والموعد النهائي.
  • وخبرة المترجم.  

وبشكل عام، يمكننا تقسيم الأخطاء إلى مجموعتين رئيسيتين: أخطاء فنية وأخطاء ذاتية.

أخطاء فنية شائعة  

ترجع هذه الأخطاء إلى ارتكاب المترجم بعض الأخطاء الترقيمية أو النحوية أو الإملائية. وأكثرها شيوعًا ما يلي: –

  1. الحفاظ على نفس ترتيب الكلمات من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف باستخدام نفس علامات الترقيم الموجودة في اللغة المصدر.
  2. التمسك بالحفاظ على نفس طول الجملة.
  3. استخدام نفس المصطلحات المستخدمة في اللغة المصدر مع عدم مراعاة الناحية الثقافية لقارئ اللغة الهدف.
  4. الترجمة من كلمة إلى كلمة، في معظم الأحيان يجب أن يلتقط المترجم الجوهر الحقيقي وروح النص الأصلي من خلال تفسيره بدلاً من ترجمته حرفيًا.
  5. عدم مراعاة اختلاف القواعد النحوية، والاستخدام الاصطلاحي، وبناء الجملة للنص الأصلي والهدف.

قد يفيدك أيضًا:

الأخطاء الشخصية الشائعة 

في بعض الأحيان، يرتكب المترجمون أخطاء لأسباب شخصية تشمل في أغلب الأحيان: 

  1. التعب بسبب العمل لساعات طويلة متتالية.
  2. ثقة زائدة بسبب أنهم قاموا بترجمة نصوص مماثلة كثيرًا من قبل.
  3. عدم الالتفات إلى المصطلحات الجديدة المنتشرة مؤخرًا.
  4. الاقتراب من النص بحماس قليل لأنه يبدو مملًا جدًا، أو طويلًا جدًا، أو شعورهم بأنهم يتقاضون رواتب أقل.
  5. الاعتماد على الخبرة السابقة في التعامل مع اللغة، وهذا أمر شائع بالنسبة للمترجمين الجدد الذين بدأوا العمل للتو، يمكن أن يشعروا بثقة مزيفة بسبب أنهم عملوا سابقًا مع اللغة كمعلمين، لكنهم ليسوا على دراية بأفضل الممارسات أو نصائح الترجمة.

ولكن، يمكن بسهولة تجنب هذه الأخطاء إذا كنت على علم بها. وتذكر أن السمة الرائعة التي يجب أن تتمتع بها كمترجم هي الفضول، من المهم جدًا تعلم أشياء جديدة وتطوير مهاراتك، وتجنب المبالغة من حيث المفردات الرنانة أو التراكيب المعقدة.

للمزيد:

كيف تتلاشى هذه الأخطاء؟

إذا كنت تدرك أن الأخطاء موجودة، فبالتأكيد يمكنك تعلم كيفية تجنبها وتصحيحها. فالغرض الرئيسي من الترجمة هو إيصال رسالة واضحة من النص الأصلي فحاول أن تتبع هذه النصائح:

  1. رتب الكلمات وفقًا لمتطلبات اللغة الهدف، واجعل الجمل متناسقة مع بعضها البعض.
  2. استخدم علامات الترقيم بشكل صحيح.
  3. يتم إضافة كلمات جديدة في القاموس كل عام. فيجب أن تبقى على اطلاع دائم بالكلمات الجديدة وتطورات اللغة.
  4. انتبه جيدًا للأرقام والإحصائيات وأي ترجمة للمعلومات الرقمية مثل العملة، والتواريخ، والأوقات، وجرعات الأدوية تحديدًا إن كنت تترجم في القانون او الطب.

هذه مجرد بعض الإرشادات التي يجب على المترجم الجيد اتباعها لتجنب ارتكاب الأخطاء أثناء الترجمة، ومن المهم أيضًا أن يكون لديك وقت كافٍ لقراءة النص مقدمًا، ثم تدقيق النسخة المترجمة، بشكل عام كمترجم تحتاج إلى مواصلة تعلم وتطوير لغتك كل يوم، ومواكبة التطورات الجديدة في هذا المجال.

نحن-على-استعداد-تنفيذ-كافة-خدمات-الترجمة-بجميع-اللغات-2

في النهاية.

يتم إنشاء كل نص مكتوب بغرض توصيل رسالة معينة، ويرغب العميل في إيصال نفس الفكرة باللغة الأجنبية وهي وظيفة المترجم الجيد. في حال رغبتك في ترجمة أي أوراق أو مستندات خاصة بك يمكنك التواصل مع فريق عمل إجادة أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالرياض واحصل على ترجمة خالية من الأخطاء.

تواصل الآن وتمتع بخدمات أشهر مكاتب ترجمة معتمدة بالرياض بمستوى عالٍ متسق من الترجمات.  


اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا