Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

أصبحت ترجمة الفيديو ليست مفيدة فحسب، بل ضرورية. يوجد حاليًا ملايين الأشخاص الذين يقومون بتحميل محتوى رقمي على منصات مثل YouTube و Facebook و Vimeo والمجالات الخاصة حول العالم. وبفضل ديناميكيتها، أصبحت مقاطع الفيديو قادرة على جذب جمهور كبير. من الأفكار الممتازة لتحسين المحتوى وتسهيله للمستهلكين استخدام الترجمة في مقاطع الفيديو على وجه التحديد. إنها ليست مجرد طريقة بسيطة لإنشاء محتوى أكثر شمولاً للوصول إلى جمهور أكبر، ولكنها أيضًا أداة لتوسيع العلامة التجارية.

ما الذي تفعله ترجمة الفيديو؟

تعد ترجمة الفيديو من أكثر الأشياء أهمية وسهولة أيضًا حيث ترتبط ترجمة الأفلام ارتباطًا وثيقًا بمفهوم إمكانية الوصول. الترجمة مهمة للأسباب التالية:

  • جعل الفيديو متاحًا للأشخاص الصم أو ضعاف السمع
  • يمكن الوصول إلى الفيديو في أي بيئة وموقف
  • أصبح الفيديو متاحًا للأشخاص الذين لا يرغبون في تنشيط الصوت
  • الفيديو أكثر سهولة لغير الناطقين بها

جعل الفيديو متاحًا للأشخاص الصم وضعاف السمع:

وفقًا لبيانات اتحادات الصناعة، يعاني الكثير من السكان في مصر والوطن العربي من مشاكل في السمع. بمعنى آخر، يعاني حوالي 5 ملايين شخصًا من ضعف حاد في السمع إلى حد ما. أيضًا، لنفترض أن شركة ما غير ناطقة باللغة الأصلية لبلد ما بشكل عام، وتنوي إطلاق مقاطع الفيديو الخاصة بها في السوق الناطق باللغة الإنجليزية. تتضح أهمية إضافة ترجمات إلى مقاطع الفيديو، نظرًا لأن وصول منتج معين يزداد بشكل كبير.

يمكن الوصول إلى الفيديو في أي بيئة وموقف:

قد تجد نفسك في موقف لا يمكنك فيه سماع صوت الفيديو لأن الظروف غير مواتية: على سبيل المثال، في المحطات أو المطارات أو وسائل النقل العام حيث توجد ضوضاء خلفية مزعجة عندما لا يكون لديك سماعات رأس. قد تجد نفسك أيضًا في موقف معاكس: في بيئات هادئة جدًا حيث لا نريد إزعاج الآخرين. في كل هذه الحالات، تصبح الترجمة استراتيجية ذكية لجذب انتباه جمهور أوسع.

أصبح الفيديو في متناول الأشخاص الذين لا يريدون تشغيل الصوت:

أظهرت دراسة حديثة أجراها Facebookأن 80٪ من مستخدمي وسائل التواصل الاجتماعي يتفاعلون بشكل سلبي مع مقاطع الفيديو ذات التشغيل التلقائي للصوت. بالنظر إلى أن المنصة وصلت مؤخرًا إلى ملياري مشترك وقررت التخلي عن الصوت وتمكين ميزة التسميات التوضيحية التلقائية للفيديو، يمكنك معرفة مدى أهمية توقع استخدام الترجمة في مقاطع الفيديو.

يمكن الوصول إلى الفيديو بشكل أكبر لجمهور المتحدثين غير الأصليين:

في المجال اللغوي، هناك العديد من الدراسات التي تُظهر كيف أن إضافة ترجمات تفضي إلى فهم الرسالة اللغوية من قبل جمهور أجنبي لا يتحدث اللغة الأصلية للفيديو بشكل مثالي. فكر فقط في الإعلانات التجارية التي يتصرف فيها الممثلون بلهجة إقليمية قوية. في هذه الحالات، تكون الترجمة مفيدة جدًا لتسهيل استقبال الرسالة من قبل الجمهور الأجنبي. تشير هذه النقطة الأخيرة إلى مسألة قابلية فهم الفيديو. في كثير من الأحيان، في الواقع، يقودنا إلى الاعتقاد بأن الترجمات المصاحبة تتم إضافتها حصريًا إلى مقاطع الفيديو التي تستهدف جمهورًا أصمًا. في الواقع، أظهرت دراسة حديثة أجرتها هيئة الإذاعة أن غالبية المستخدمين الذين قرروا تشغيل الترجمة يعانون من مشاكل في السمع. تم إجراء الدراسة مع مستخدمين في السن القانونية وكشفت أن:

  • o   80٪ من الأشخاص الذين يستخدمون الترجمة يعانون من ضعف السمع.
  • قال 70٪ من الأشخاص الذين يستخدمون الترجمة أنهم يساعدون حقًا في الفهم.
  • صرح معظم الأشخاص بأنهم راضون عن الترجمة المضمنة “قبل” لحظة مشاهدة الفيديو.
  • صرح معظم الأشخاص بأنهم غير راضين عن الترجمة الحية المضمنة.

يستفيد المستخدمون من الترجمة لأنها مفيدة عندما لا يتحدث الأشخاص المسجلون بوضوح، أو عندما لا يكون الصوت مثاليًا، أو عند استخدام المصطلحات الفنية أو اللهجات.

ما الفائدة للشركات خلف تضمين ترجمة الفيديو في حملاتهم؟

إن محاولة جعل مقاطع الفيديو في متناول المستخدمين الذين يعانون من مشاكل في السمع ليست السبب الوحيد الذي يجعل الشركات تراهن على الترجمة. إضافتها هي شكل من أشكال العدالة تجاه الأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع. تتبنى الحكومات الوطنية وعبر الوطنية قوانين تلزم هيئات البث العامة بتضمين ترجمات في مقاطع الفيديو الخاصة بهم. يكاد يكون من المؤكد أنه بمرور الوقت سيتم توسيع هذه القوانين لتشمل الشركات الخاصة وستصبح الحاجة إلى دمج التسميات التوضيحية المغلقة إلزامية.

اليوم، ترجع حاجة الشركات إلى تضمين ترجمات إلى عوامل أخرى. على وجه الخصوص، تضمن الترجمة أن محتوى الفيديو مفهرس بواسطة محركات البحث. في القطاع السمعي البصري، في الواقع، المعلومات المفهرسة بشكل عام هي البيانات الوصفية، أي العنوان ووصف الفيديو والكلمات الرئيسية. ومع ذلك، لا يعلم الجميع أن هناك عنصرًا آخر قابل للفهرسة هو العنوان الفرعي على وجه التحديد. لا تستطيع Google رؤية مقاطع الفيديو. لذلك لا يمكنك اكتشاف العدد الكبير من الكلمات الرئيسية التي تتضمنها ما لم تكن مترجمة.

ختامًا

تعتمد إجادة في ترجماتها اعتمادا كليًا على مترجمين متخصصين محليين، إذا كنت تقوم بعمل فيديو لحملتك الدعائية فأنت بحاجة إلى ترجمة الفيديو للحصول على عملاء أكثر وفي الكثير من البلدان. تقدم لك إجادة الكثير من العروض على أسعار الترجمات لا عليك سوى التواصل معنا من خلال هذا الرقم (201101203800)

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا