يتساءل الكثيرون عن أسعار الترجمة في الأردن عند تقديم طلب ترجمة، وعادةً ما يكون السعر والتحديد الزمني للمشروع الترجمة أهم عاملين، وهذه الأسئلة كالتالي: كم من الوقت يستغرق ترجمة المستند مثلًا إلى ثلاث لغات؟، ما هي تكلفة ترجمة موقع ويب إلى لغة أخرى؟، هل هناك طرق للتأثير على السعر بخلاف المساومة أو الأسعار التنافسية؟، فهناك العديد من العوامل التي تحدد السعر والجدول الزمني لمهمة الترجمة، وهذا يعني أن أسعار الترجمة في الأردن وجداولها الزمنية تكون دائمًا خاصة بالمشروع المترجم نفسه.
على أي شيء يتحدد ترجمة البيان الصحفي:
غالبًا ما تتم ترجمة البيانات الصحفية وغيرها من البيانات الإعلامية للشركات التي تعمل دوليًا بشكل متكرر، وقد تحتاج أي منظمة تعمل في بلد واحد فقط إلى ترجمة البيانات الصحفية إذا كانت تلك الدولة متعددة اللغات، حيث يعتمد سعر ترجمة البيان الصحفي بشكل أساسي على عدد الكلمات في النص.
كما يؤثر الزوج اللغوي – أي اللغة المصدر واللغة الهدف – على السعر أيضًا، فعلى سبيل المثال، غالبًا ما تكون الترجمات من الفنلندية إلى الصينية أكثر تكلفة من الترجمات من الإنجليزية إلى الصينية؛ نظرًا لوجود عدد أقل من المتحدثين باللغة الصينية الذين يعرفون الفنلندية مقارنةً بالناطقين باللغة الصينية الذين يعرفون الإنجليزية.
وقد تؤثر الحاجة الملحة لمشروع الترجمة أيضًا على السعر، إذا كانت هناك حاجة إلى الترجمة بسرعة استثنائية، أو إذا كان يلزم إجراؤها بين عشية وضحاها، أو خلال عطلة نهاية الأسبوع، فقد يتم تطبيق رسوم التوصيل السريع، أيضًا تعتبر البيانات الصحفية والمستندات الأخرى المكونة من صفحة أو صفحتين سريعة نسبيًا في الترجمة، ويمكن غالبًا تسليمها في غضون 24 ساعة خلال أسبوع العمل، حيث يمكن للمترجم عادة أن يترجم ما معدله 2000 كلمة في اليوم.
هل يؤثر التدقيق اللغوي على أسعار الترجمة في الأردن ؟
يؤثر التدقيق اللغوي أيضًا على السعر والجدول الزمني لمشروع الترجمة، حيث إن مراجعة النص من قبل مدقق لغوي محلي أو مترجم آخر، يعني أن النص قد تم التحقق منه مرة أخرى بحثًا عن الأخطاء النحوية والأخطاء الأخرى، وهو أمر مهم بشكل خاص في الإصدارات الإعلامية، على سبيل المثال، يؤثر التدقيق اللغوي على الجدول الزمني للمشروع، ولكن بشكل معتدل فقط، حيث يستطيع المصحح أن يفحص ما معدله 1500 كلمة في الساعة، كما يمكن تسليم مشاريع الترجمة الأصغر – بما في ذلك التدقيق اللغوي – في غضون 24 ساعة خلال أسبوع العمل.
أيضًا يمكن أن تستند معدلات الترجمة على عدد الكلمات أو على عدد الصفحات، حيث تحتوي الصفحة على 1500 أو 1560 حرفًا بدون مسافات بغض النظر عن اللغة المكتوب بها المستند، على سبيل المثال، يحتوي النص الإنجليزي على كلمات أكثر من أي جزء من النص العربي الذي يحتوي على نفس المحتوى تمامًا، وفي أفضل حالاته، قد يكون التسعير لكل صفحة أكثر وضوحًا من التسعير لكل كلمة، ومع ذلك، من الواضح أن الأسعار القائمة على عدد الكلمات في لغة المصدر هي أكثر نماذج التسعير شيوعًا.
هل يمكن لمكتب إجادة ترجمة مشاريع الترجمة كبيرة الحجم؟
بالطبع يمكن لمكتب إجادة للترجمة المعتمدة أن يعمل على ترجمة المشاريع الكبيرة في أقل وقت ممكن، وبأنسب سعر يناسب العملاء، وبأعلى جودة ممكنة بالتأكيد، وعادةً ما تعني مشاريع الترجمة الكبيرة عددًا كبيرًا من الكلمات، ولكن قد تتأخر أيضًا الموعد الزمني النهائي لتسليم المشروع، وقد تزيد التكاليف لأسباب تتعلق بالمواد المصدر، لكن على الجميع أن يعلم أن أرخص أسعار الترجمة في الأردن في مكتب إجادة.
إليك مثال: يجب ترجمة دليل التعليمات الخاص بالأجهزة الكهربائية المكون من عدد من الصفحات من اللغة العربية إلى لغات عدة مثل الإنجليزية واليابانية والصينية والروسية، وإذا كان الدليل بصيغة PDF، وملف العمل الأصلي لم يعد متاحًا بصيغة الـ word، فإن الدليل يحتوي على الكثير من الصور التي تتضمن أيضًا نصًا؛ حيث تتضمن المشاريع بهذا الحجم عددًا كبيرًا من المتغيرات؛ لذلك يجب ترجمة جميع النصوص إلى اللغات المستهدفة بأعلى جودة ممكنة وبأفضل سعر ممكن، وهذا الأمر يتيحه لك مكتب إجادة للترجمة المعتمدة.