دائمًا ما تهدف أفضل شركات الترجمة في الاردن إلى تعزيز دور الترجمة المعتمدة في جميع أنحاء البلاد؛ ولهذا السبب، تسعى تلك الشركات بصفة مستمرة إلى نشر مقالات مترجمة عبر الإنترنت بعدة لغات؛ لذلك تجد الكثير من الناس ممتنون جدًا لجميع المعلمين والعلماء الذين تطوعوا لترجمة المقالات خاصة تلك التي تكون مرتبطة بالعلوم إلى لغاتهم الأصلية.
كيفية ترجمة المقالات من أفضل شركات الترجمة في الاردن :
تقوم أفضل شركات الترجمة في الاردن بترجمة الكتب أو الأقراص المضغوطة عبر موقع الانترنت، والتي لابد أن تكون منطقية فقط إذا كانت المادة التي تمت مراجعتها متوفرة أيضًا باللغة التي تترجم إليها، حيث أن هؤلاء القراء الذين لا يستطيعون فهم المقالات المترجمة بلغة واحدة (مثل الإنجليزية)، ربما لا يقدرون على الأرجح معرفة تلك اللغة التي تُكتب بها هذه المقالات العلمية.
لذلك كان على أفضل شركات الترجمة في الاردن أن تترجم المقالات العلمية بعناية شديدة، كما يُرجى تضمين التفاصيل الصحيحة للنسخة المترجمة من المادة التي تمت مراجعتها قبل نشر ترجمتها، على سبيل المثال الناشر وسنة النشر ورقم ISBN وما إلى ذلك، كما يُرجى أيضًا إضافة العنوان الأصلي (ربما باللغة الإنجليزية)، حتى يتمكن القراء من العثور على النسخة الأصلية من المادة إذا احتاجوا إلى ذلك.
شكل الترجمات الناشئة من أفضل شركات الترجمة في الاردن :
تُقدم المقالات المترجمة كملفات Word أو PDF حسبما يريد العميل؛ حتى يتم إرجاع الترجمات النهائية بالتنسيق الذي يريده، حيث يُترجم المقال بأكمله، بما في ذلك العنوان، والمقدمة، والملخص، والمراجع النهائية، كما يُرجى ملاحظة أن بعض الكلمات سيكون لها نوع خاص من التنسيق (بخط مائل أو تحته خط أو غامق)، وحينئذٍ يرجى الحفاظ على هذا التنسيق؛ لأنه يساعدنا في تحديد الكلمات أو العبارات المقابلة في ترجمتك.
كما قد يرغب بعض العملاء على سبيل المثال في إرفاق رابط بالكلمات أو العبارات التي تمت الترجمة منها وإليها، لذلك يجب أن يتطابق نص المقالة المترجمة مع النسخة الأصلية للمقالة، لذلك يجب أن يكون الاختلاف الوحيد هو إضافة عنوان “تمت الترجمة بواسطة كذا” أسفل اسم المؤلف الذي قام بتأيف النص المكتوب.
ما الأسلوب المتبع في الترجمة في مكتب “إجادة”؟
عادةً ما تتبع جميع المقالات المترجمة أسلوب صحفي جذاب، لذلك يجب الحفاظ على هذا الأسلوب في الترجمة أيضًا. كما يجب أيضًا تجنب الترجمة الحرفية (كلمة بكلمة)، لكن لا تغير محتويات الجملة أو معناها. لذلك نحن مكتب إجادة للترجمة المعتمدة ننصحك بألا تتعامل مع المترجمين الآليين على الإنترنت.ففي مكتبنا نود أن تكون ترجماتنا سهلة القراءة وجذابة مثل النسخ الأصلية تمامًا. وهذا نادرًا ما يحدث مع المترجمين الآليين عبر الإنترنت.
كيف يتم التعامل مع ترجمة الأسماء؟
يرجى عدم تغيير أسماء الأشخاص المذكورين في المقالات المترجمة. فإذا كنت بحاجة إلى كتابة اسم شخص ما، فتأكد من تضمين الاسم الأصلي بين قوسين في المرة الأولى التي يتم فيها ذكره في النص الرئيسي.
أيضًا. إذا قمت بترجمة أسماء المؤسسات / المنظمات / المشاريع وما إلى ذلك. فتأكد من تضمين الاسم الأصلي بين قوسين. وفي بعض الأحيان يُترك الأمر لتقدير المترجم بشأن النموذج المحدد الذي يجب استخدامه ليعكس ذلك في اللغة المترجم إليها.
كيف يمكن ترجمة قسم المراجع والمصادر؟
في قسم المراجع ومراجع الويب والكتب، لا تترجم عناوين الكتب أو المقالات. ما لم يتم نشر العمل أيضًا باللغة التي تترجم إليها (وفي هذه الحالة. يرجى أيضًا تضمين التفاصيل الصحيحة للنسخة المترجمة، على سبيل المثال الناشر، سنة النشر، ISBN، إلخ …)، مثل (“Munich، Alemania: BLV”)
الخاتمة:
لضمان الاتساق المتبع عند ترجمة المقالات والكتب نستخدم مجموعة من المصطلحات المرتبطة فقط بمجال تلك المقالات الأصلية أيًا كان لغتها. وللحفاظ على هذا الاتساق في اللغات الأخرى – لا سيما بين الترجمات التي يقوم بها مترجمون مختلفون إلى نفس اللغة – من المهم أن مراعاة الثقافة والعادات والتقاليد الخاصة بشأن تلك البلد المترجم إليها. وهذه من أهم الأشياء التي يراعيها مكتب إجادة للترجمة المعتمدة عند ترجمة المستندات والكتب والمقالات أيًا كان نوع مجالها.