هناك تخصصات مختلفة في عالم الترجمة: الترجمة القانونية والطبية والإعلامية والمسموعة والمرئية. الشيء الأكثر شيوعًا هو أن المترجمين يختارون المجال الذي يشعرون فيه براحة أكبر يتخصصون فيه. في مجال الترجمة التقنية، تعتبر الترجمة المالية واحدة من أكثر التخصصات تعقيدًا، لأنه بالإضافة إلى معرفة مصطلحات التمويل، فإن المعرفة المتعمقة بالقطاع الاقتصادي مطلوبة. وليس هناك أفضل من “إجادة” من أفضل مكاتب ترجمة الرياض.
تعرف على الترجمة المالية مع “إجادة”
لنفترض أن هناك أربع فئات من الترجمات: الأدبية، والتجارية، والمهنية، والمصدق عليها. ضمن هذا التصنيف، تعتبر الترجمة المالية تخصصًا في قطاع الأعمال والقطاع المالي. الترجمة المالية لها مفردات ومفاهيم محددة تتطلب معرفة محددة. الحاجة إلى الترجمة المالية آخذة في الازدياد أدت العولمة إلى زيادة الطلب على الترجمة المالية. علاوة على ذلك، لا يقتصر هذا الطلب على الشركات الكبيرة متعددة الجنسيات. سابقا من الشائع للشركات الإسبانية الصغيرة والمتوسطة بيع منتجاتها في الصين أو جنوب إفريقيا أو الهند. في مثل هذه الحالات، من الضروري إبرام عقد يفهمه كل طرف بشكل صحيح بلغته الأم. تؤدي عمليات الدمج والاستحواذ أيضًا إلى زيادة الطلب على الترجمات المالية.
على سبيل المثال، إذا كانت شركة إسبانية ناشئة تفكر في استحواذ محتمل على منافس أمريكي، فإن ترجمة جميع المعلومات المالية إلى الإسبانية يمكن أن يكون مفيدًا للغاية في اتخاذ القرار الصحيح. هذان المثالان يمثلان واحدًا فقط جزء بسيط من الطلب الهائل على الترجمة المالية. الاتصالات المؤسسية والحسابات السنوية وتقارير التدقيق والعقود وكتيبات التأمين والمستثمرين ليست سوى بعض من العديد من المستندات التي تتطلب ترجمة احترافية.
من هم الأكثر عرضة لطلب الخدمات الترجمة المالية من خلال مكاتب ترجمة الرياض؟
المستندات المالية هي نصوص يجب ترجمتها بدقة ويقين كبيرين، لأنها وثيقة الصلة بالشركات الخاصة. العملاء الأكثر شيوعًا هم البنوك والشركات والمنشورات المالية والشركات متعددة الجنسيات.
الوثائق الأكثر طلبًا للترجمة هي الحسابات السنوية. عندما يتعلق الأمر بالطرح للجمهور أو التقدم بطلب للإفلاس أو الحصول على المزيد من الشركاء، فإن الحسابات السنوية تعد وثيقة أساسية. تعد حسابات الربح والخسارة، والبيانات المالية، والميزانية العمومية، وبيان التغيرات في صافي القيمة، وبيان التدفق النقدي والذاكرة من أكثر المستندات المطلوبة. لذلك، لا يمكن أن توكل إلى أي شخص فقط. يجب أن يتم تكليفهم من قبل مترجم مالي محترف.
ما هي المتطلبات التي يجب أن تطلبها لهذا النوع من الترجمة؟
مترجمين ذوي خبرة:
مهما كان تخصص الترجمة، يجب أن يتمتع المترجمون الذين يقومون بها بالخبرة الكافية لمعرفة كيفية استخدام المفردات المناسبة. عادةً ما يتم أداء معظم هذه الترجمات اليمين، لذلك يجب أن يؤدي المترجمون القسم باعتراف من وزارة الشؤون الخارجية والتعاون الإسبانية.
مترجمين أصليين:
يجب التأكد من تدريب المترجمين على الترجمة التحريرية والشفوية في اللغة المصدر واللغة الهدف. بالإضافة إلى الترجمة، يجب مراجعة الوثائق المترجمة من قبل مترجم ثان للتحقق من معايير الجودة وضمانها.
معايير الجودة:
لا تمتلك جميع وكالات الترجمة التحريرية والشفهية شهادات جودة تضمن أن تكون عمليات الترجمة والمراجعة والإدارة ذات جودة عالية.
الإجراءات التي تضمن السرية:
كما هو الحال مع معايير الجودة، ليست كل الوكالات لديها اتفاقيات تضمن أقصى قدر من السرية للمعلومات المراد ترجمتها.
خدمة رشيقة ومكيفة:
لا يمكن تقديم الخدمة الذكية والمكيفة إلا من قبل تلك الشركات التي لديها قسم إداري مخصص فقط وحصريًا لتنسيق عملية الترجمة بأكملها. ما هي مزايا وجود مديري الترجمة؟
- سهولة العمل مع المشاريع متعددة اللغات.
- ضمان الامتثال لعمليات الترجمة والمراجعة.
- ضع في الاعتبار خصوصيات كل عميل والمعاجم والمصطلحات المحددة لإعطاء الاتساق الذي يريده العميل.
- سهولة الإدارة الإدارية وعمليات الشراء والفواتير.
تعرف مع “إجادة” على المهارات الشخصية للمترجم المالي
بالإضافة إلى المعرفة التقنية، يجب أن يتمتع المترجم المالي الجيد بالصفات أو المهارات الشخصية التالية:
شغف فطري بالمعرفة:
في عالم تميل فيه المبادئ التوجيهية والمعايير الاقتصادية إلى اتخاذ منعطفات مذهلة، من الملائم الانفتاح على الأفكار الجديدة. يسميها البعض اتساع الأفق. الحقيقة هي أنه لمواكبة الاقتصاد، يجب أن يتعلم المترجم شيئًا جديدًا كل يوم.
التصحيح الذاتي:
يجب أن يكون المترجم الاقتصادي أو المالي الجيد قادرًا على تحديث وتصحيح معرفته الفنية. يتضمن التصحيح الذاتي تحليلًا محددًا لكل محتوى وفقًا للتخصص المالي المراد ترجمته. وذلك لأن الخصائص المتغيرة للعالم الاقتصادي تخلق مذاهب جديدة في وقت قصير.
القدرة على التعامل مع كميات كبيرة من المعلومات:
ليس من السهل التعامل مع كميات كبيرة من المعلومات ومعالجتها. يمكن أن يتسبب هذا في إرهاق معظم الناس، خاصةً عندما يتعلق الأمر بالمسائل المالية والاقتصادية. وهذا هو أن البيانات المراد تحليلها عادة ما تكون عميقة لدرجة تتطلب جرعة جيدة من الصبر. بهذا المعنى، يجب أن يكون المترجم المالي قادرًا على التعامل مع الأرقام والمصطلحات المختلفة وأي كمية من البيانات.
خلاصة القول:
عند التعامل مع الأرقام، فإن التفاصيل مهمة. الفاصلة في المكان الخطأ أو الصفر الإضافي يغير كل شيء. الشيء نفسه ينطبق على الترجمات المالية. يمكن أن يكون للاختلاف الدقيق في المعنى تأثير كبير على الأعمال. لذلك يجب الاختيار بعناية من بين مكاتب ترجمة الرياض ومن أفضل مكاتب الترجمة بالتأكيد “إجادة” تواصل معنا الأن من خلال (01101203800)