نحن في إجادة للترجمة المعتمدة نعتبر أفضل مكاتب ترجمة في شارع الجامعة متخصصة في إنشاء النصوص الأكاديمية والتحرير لأننا نعلم جيدًا أن تلك المهمة شاقة للغاية، والتي تختلف اختلافًا كبيرًا عن الترجمة “العادية” بين علامات الاقتباس، والتي لا تحتاج فقط إلى معرفة فنية متعمقة حول موضوعك، ولكن أيضًا المعرفة اللغوية إن هذين المطلبين بالتحديد هما اللذان يجعلان ترجمة الورقة العلمية متطلبة للغاية.
متى تحتاج إلى مكاتب ترجمة في شارع الجامعة ؟
من المؤكد أنك قد تعلمت لغة أجنبية في المدرسة، وربما تعلم معظمكم اللغة الإنجليزية أو الفرنسية أو أي لغة أخرى تتماشى جيدًا نسبيًا مع اللغة في المواقف اليومية أو في سياق مهني، ولكن العمل العلمي تحديًا مختلفًا تمامًا لأنه يحتاج إلى معرفة لغوية، وفنية في مجال الموضوع، ولأنه يجب ترجمة العمل في سياق علمي وليس ترجمة كلمة بكلمة من الطبيعي أن تلجأ إلى مكتب متخصص للترجمة الاحترافية قادر على ترجمة عبارات كاملة، وجمل كاملة، وأقسام كاملة بلغة علمية عالية الجودة.
قد تحتاج أيضًا عند ترجمة عملاً ألمانيًا واحدًا فقط، يمكنه مراجعة أربعين أو خمسين صفحة في اليوم، فسيحتاج بالتأكيد إلى ضعف ما يترجم، إن لم يكن ثلاث مرات، للترجمة.
بهذه الطريقة يمكنك حساب المدة التي ستحتاجها لإنجاز العمل بين يديك بسرعة. لذا توقع أن هذا سيستغرق بالتأكيد عدة أسابيع، ربما أيضًا حلقة تصحيح واحدة أو أخرى، وكلما كان النص أكثر تعقيدًا وكلما كان نصك أكثر تحديدًا للموضوع، على سبيل المثال: التفكير في اتجاه الرسالة، كلما طالت تحتاج بعد ذلك أيضًا وكلما طالت مدة الحساب.
لماذا تترجم ورقة علمية؟
يتم ترجمة الأوراق العلمية أما لنشرها دوليًا فربما قد تريد نشر العمل علميًا ثم على المستوى الدولي أو يتعلق أيضًا بإنشاء ورقة بحثية بلغة أجنبية من أجل زيادة المعرفة اللغوية والمعرفة الفنية، وأبسط ما في الأمر هو أنك إذا كنت متحدثًا أصليًا، وكنت متحدثًا أصليًا للغة، فبالتأكيد ستكون قادرًا على ترجمة العمل بسهولة وسرعة نسبيًا ويمكنك أيضًا الحصول على المفردات المفقودة من خلال النصوص المتخصصة المناسبة. لسوء الحظ يكون هذا في حالات قليلة جدًا. هذا هو السبب في أننا يجب أن نبحث حول البدائل، لأنه لا يكفي صياغة الموضوع أو ترجمة كلمة بكلمة أو ربما محاولة ترجمة جملة واحدة أو أخرى باستخدام مدرسة اللغة الإنجليزية، ولكن عليك دائمًا ترجمة العبارات في سياق. وهذا يعني أن بعض الجمل، وبعض طرق النطق بلغة أجنبية، وخاصة هنا في اللغة الإنجليزية العلمية، تُترجم بشكل مختلف تمامًا عما هي عليه في الألمانية.
خدمات الترجمة الاحترافية في” إجادة
إجادة تعتبر من أفضل مكاتب ترجمة في شارع الجامعة لأنها تملك فريق على معرفة لغوية وفنية ومتحدثين أصلين، ذات سعر تنافسي، سريعة في تقديم الخدمات عالية الجودة في الوقت المثالي، لأن الوقت ذات أثر سلبي في حال تم تنفيذ واستلام الأوراق البحثية في الوقت الغير محدد، هذا غير ميزة المراجعة والدقة الموضوعية واللغوية التي يهتم بها مكتب إجادة للتأكد من كون جميع الخطوات تم تنفيذها على أكمل وجه.
كيف تبدو عملية الترجمة في إجادة؟
من الأفضل التركيز على مكتب علمي من إجادة الذي يقدم خدمة الترجمة أو التدقيق اللغوي بالإضافة إلى أو بالإضافة إلى إنشاء نصوص باللغتين الأجنبية والألمانية، وأكثر من 50 لغة أخري وهذه الميزة متوفرة لدي شركة إجادة سواء من ناحية الدراية اللغوية والمعرفة التقنية التي ستتم ترجمة عملك أيضًا بواسطة شخص يتحدث اللغة الأم، ولكنه أيضًا خبير في هذا المجال. وهذا بالطبع، سيكلف هذا مالًا وسيتعين عليك استثمار الوقت في ترجمة ورقة علمية.
هل يمكنك الاعتماد على مكاتب ترجمة في شارع الجامعة ؟ هل سأحصل بعد التعامل على جودة مماثلة يتم تسليمها في الوقت الذي أعطيته ؟ اتصل الآن على مكتب إجادة للترجمة المعتمدة على رقم الهاتف 01101203800 أو البريد الإلكتروني info@www.ejadatranslate.com واطلب ترجمتك العلمية.