Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

في الوقت الحاضر، من أجل الوصول إلى وظيفة جيدة وأن تكون مرشحًا لأخذها في الاعتبار في عمليات الاختيار، فإن أحد أكثر المتطلبات قيمة هو الحصول على سيرة ذاتية جيدة، ومكتوبة جيدًا باللغة التي يتطلبها عرض العمل. يجب أن يؤخذ في الاعتبار أن أول ما ستراه الشركات عنا هو سيرتنا الذاتية، ولهذا السبب من المهم جدًا أن يكون الانطباع الأول صحيحًا، وأن تكون طريقة تنظيم ملفنا الشخصي واضحة ومنظمة وصريحة؛ بالطبع من الضروري أن يكون لديك كتابة جيدة، نحويًا وإملائيًا. إن امتلاك سيرة ذاتية معدة جيدًا يمكن أن يزيد بشكل كبير من وضوح ترشيحك وفرص اختيارك للمنصب لأنه سيجعلك متميزًا عن بقية الأشخاص الذين قرروا أيضًا التقدم للوظيفة الشاغرة. لهذا السبب، حتى لو كنت تتحدث اللغة بطلاقة، فإن السماح لمحترفين أفضل مواقع الترجمة بمساعدتك في ترجمة سيرتك الذاتية سيكون دائمًا خطوة للأمام. نظرًا لأن فريق المترجمين لدينا خبير في الحصول على أقصى استفادة من ترشيحك.

كيف تقوم “إجادة” أفضل مواقع الترجمة بتنظيم معلومات السيرة الذاتية؟

بادئ ذي بدء، يجب ألا ننسى البيانات الأساسية، مثل:

  • الاسم واللقب وصورة بحجم جواز السفر.
  • الهاتف.
  • تاريخ الميلاد وبطاقة الهوية.
  • بريد الكتروني.
  • التدريب: الألقاب الأكاديمية أو الدورات أو الدبلومات.
  • خبرة العمل: يبدو هذا القسم واضحًا جدًا، ولكن إذا كنت حديث التخرج وليس لديك خبرة، فمن الجيد إضافة فترة التدريب الأكاديمي التي قمت بها خلال العام الدراسي الماضي.

من ناحية أخرى، إذا كنت ذو خبرة في عالم العمل، فمن الجيد إضافة وصف موجز للوظيفة والمهارات التي قمت بها بالإضافة إلى ذكر الوظيفة.

  • التخصص ولغات العمل: نظرًا لأنه إذا كنت تتقن أكثر من لغة، فقد يكون لديك فرصة أفضل للحصول على الوظيفة.

العوامل التي يجب مراعاتها عند ترجمة السيرة الذاتية

  • عندما يهاجر شخص ما إلى بلد بلغة أخرى غير لغته، مثل اللغة الإنجليزية، فإنه يترجم سيرته الذاتية بشكل عام بطريقة خرقاء ودون معرفة كبيرة بالموضوع، وهو أمر يمكن أن يكون له آثار سلبية على بحثه عن عمل.
  • ينسى معظم الناس أن السيرة الذاتية هي الانطباع الأول الذي تتلقاه شركة المرشح، وإذا كان هذا الانطباع الأول غير كافٍ، فسيتم إهماله كبديل، حتى عندما يكون لديه الصفات اللازمة للمنصب المعني.
  • ليس من الضروري فقط ترجمة نص السيرة الذاتية كلمة بكلمة، ولكن يجب أيضًا توطينها، أي يجب تكييفها مع أعراف وعادات البلد الجديد، بحيث تلبي متطلبات الإنسان. قسم الموارد. المسؤول عن عملية الاختيار.
  • يعد اختيار المترجم عاملاً آخر يجب مراعاته عند ترجمة السيرة الذاتية، حيث غالبًا ما تكون هناك شركات ذات سمعة مشكوك فيها يمكنها تقديم خدمة منخفضة الجودة، لذلك من الأفضل اختيار فريق كتابة. محترف وذو خبرة كافية في هذا الموضوع.

الأخطاء الشائعة عند ترجمة السيرة الذاتية والتي يتجنبها أفضل مواقع الترجمة

  • أصبح المستوى الجيد في اللغة الإنجليزية أمرًا ضروريًا لتكون قادرًا على الوصول إلى عروض عمل مهمة في سوق العمل. من المهم أن تكون طليقًا في اللغة الإنجليزية المكتوبة والشفوية، وكذلك ترجمة سيرتك الذاتية بشكل صحيح.
  • تحدث أخطاء معينة بشكل متكرر عند ترجمة سيرتك الذاتية، أحدها لا يعرف ما هو الاسم المحلي الذي يتوافق مع الوظيفة المهنية التي درسناها، مما يؤدي بالناس إلى الترجمة حرفياً، مما يجعل الدرجة لا معنى لها للإمكانيات المستأجر.
  • يعد ذلك واستخدام المترجمين عبر الإنترنت من أهم الأخطاء التي يرتكبها الأشخاص عادةً عندما يريدون نقل سيرتهم الذاتية من لغة إلى أخرى.
  • بشكل عام، يميل التدريس الأكاديمي إلى التفوق على خبرة العمل. ولكن في البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية. عادة ما تكون الخبرة العملية أكثر أهمية. سيعرف المترجم المحترف بالضبط ترتيب وضع المعلومات. وفقًا لسوق العمل الذي يتم توجيه السيرة الذاتية إليه وسيعرف كيفية تجنب أي خطأ شائع آخر.

خلاصة القول

لا يمكن البدء بسوق العمل دون سيرة ذاتية. لذلك تعد ترجمة السيرة الذاتية من الأمور الأكثر أهمية لكي يتسع مجال بحثك عن الوظائف. ويعد “إجادة” للترجمة المعتمدة هو من أفضل مواقع الترجمة الذي يساعدك على ترجمة جميع مستنداتك دون تعب. تواصل معنا الأن لمعرفة المزيد من خدماتنا info@www.ejadatranslate.com

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا