Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

الابتكارات التكنولوجية والتجارب السريرية والتطورات العلمية الكبرى والابتكارات وتطبيقات براءات الاختراع الصيدلانية، غير ذلك من الأمور العلمية التي تتطور باستمرار، وبالتالي يجب أن يتطور المترجمون العلميون بمرور الوقت لمواكبة أحدث التطورات وتكييف مفرداتهم، وتحسين المستمر في الترجمة العلمية لغويا وفنيا، لهذا في هذه المقالة سوف نتحدث عن أفضل مركز ترجمة معتمد بالمنصورة “إجادة”. 

إذا كان هناك مجال واحد لا يمكنه تحمل أي تقريب أو أي خطأ في الترجمة، فهو عالم الطب لأن الأخطاء فيهم قد يؤدي إلى عواقب وخيمة نظرًا لأن الأمر يتعلق بالمرضى وحياتهم، ولهذا من المهم التركيز على إنتاج ترجمة طبية تتوافق مع ميثاق الجودة. 

الأخطاء التي يتجنبها مركز ترجمة معتمد بالمنصورة “إجادة” 

الخطأ في ترجمة الاختصارات 

كل نص طبي تقني للغاية لأن في بعض الأحيان قد تجد نفس الاختصار ولكن يكون له عدة معانٍ على سبيل المثال: الإجهاض قد يعني قصور البطين الأيسر أو انقطاع الحمل يمكن لخطأ في الترجمة من هذا النوع أن يغير تمامًا حكم الأطباء ويؤدي إلى خطأ في التشخيص أو العلاج إلى درجة الإضرار بالحالة الصحية للمرضى، وبناء على التحديات التي تواجه المترجم الطبي لابد من اختيار مترجم يقظًا في الترجمة ليتمكن من العثور على المعاني الحقيقية الاختصارات.

 لا تراقب المصطلحات الطبية الجديدة

يتطور عالم الطب باستمرار بسبب التقدم والاكتشافات في الأبحاث والتجارب العلاجية تظهر على اللغة الطبية مصطلحات جديدة ومرادفات، ولهذا نجد أن المصطلحات الطبية تتعقد للغاية مع التقدم الطبي، وبالتالي عند التعامل مع مركز ترجمة معتمد بالمنصورة عليك أن تختار مترجم طبي قادر على عمل ما يلي: 

  • مراقبة القطاع الطبي للتعرف على أحدث الأسماء.
  • استخدام القواميس الطبية والمعاجم المتخصصة المحدثة بشكل صحيح.
 إسناد الترجمة الطبية إلى طبيب

لماذا لا تعهد بالترجمة الطبية إلى أخصائي رعاية صحية؟ لأنها فكرة جيدة خاطئة! يبقى الطبيب طبيباً يتقن مجاله، لكن بدون مهارات لغوية سيكون من الخطأ الاعتقاد أنه يمكن أن يوفر ترجمة طبية فعالة مثل تلك التي ينتجها خبير في الترجمة المتخصصة، وفي الواقع تعد الترجمة عمل حقيقي، وعليك أن تعرف العوائق، وعلى وجه الخصوص أن يكون لديك إتقان مثالي للغة الهدف ولغة المصدر.

من ناحية أخرى تقوم وكالات الترجمة الجيدة المتخصصة في المجال الطبي بتعبئة الأطباء أو الأطباء السابقين لفحص وتدقيق النصوص المترجمة في مواقف معينة. تقدم هذه الخطوة الإضافية التي يقوم بها الممارس ضمانًا إضافيًا لجودة الترجمة وتوافقها مع مصطلحات القطاع الطبي المعني وهذا بالفعل متوفر لدى مركز ترجمة معتمد بالمنصورة

“إجادة”.

 الاتصال بمترجم لغوي غير متخصص في المجال الطبي

المترجم الجيد ثنائي اللغة من “الإنجليزية-العربية ” أو “العربية -الإنجليزية” ليس بالضرورة المحاور المناسب لإجراء ترجمة طبية ومن ضمن المترجمين القادر على ترجمة النصوص الطبية ما يلي: 

  • متخصص قد تابع التدريب المتعلق بتخصصه سواء في المجال الطبي أو القانوني أو المالي. شغل منصبًا في أحد هذه القطاعات قبل التدريب في الترجمة.
  • يتمتع بالخبرة اللغوية والطبية لترجمة المصطلحات الفنية والصيدلانية والعلمية للنص الطبي بدقة. 

وهذه الطريقة هي الحل الأكثر أمانًا لتجنب أخطاء الترجمة التي قد تؤدي إلى أخطاء طبية خطيرة محتملة لتتمكن من ترجمة جميع أنواع المستندات الطبية بدقة وكفاءة موثوقة تتوافق مع المعايير اللوائح، الأمان، السرية، خالية من العيوب، احترافية. 

الثقة في الترجمة الآلية

لا يمكن استبدال الترجمة التي يقوم بها الإنسان في الوقت الحالي على أي حال بنفس العمل الذي تقوم به الآلة، حيث يظل الاتصال بمترجم محترف وخبير في الترجمة الطبية رهانًا آمنًا، حتى لو كان الأمر واضحًا فمن الجيد أن تتذكر أن الترجمة الآلية (مثل ترجمة Google) لها حدودها، يمكن أن يساعد في فهم المعنى التقريبي لنص العام، ولكن لا يخدم بأي حال من الأحوال كأداة موثوقة للترجمة الطبية، وهذه الملاحظة صالحة في مجالات أخرى كثيرة. 

لا تتبع منهجية الترجمة الطبية

تتطلب ترجمة نص طبي مهما كان اتباع منهجية لفهم المعنى العام للنص قبل ترجمته بدقة في شكله النهائي. لهذا يقوم المترجم بعملية وثائقية حول الموضوع سواء كان تشريحيًا أو مرضيًا أو فسيولوجيًا أو دوائيًا واتباع المراحل التالية: 

  • البحث في المصطلحات لتحديد معناها المحدد، يمكنه إجراء بحث متقدم في كتب متخصصة.
  • تحديد خصوصيات النص للبدء في مرحلة الترجمة الفعلية.
  • السعي جاهدًا لتوفير أدق ترجمة طبية ممكنة من حيث مستوى اللغة والأسلوب.
  • كتابة الترجمة بشكل جيد يتوافق مع النص الأول من حيث الوضوح والمنطق والأسلوب والأناقة في الصياغات.
التقليل من مخاطر الخطأ الطبي

نشرة الدواء، الملف الطبي، تعليمات استخدام الجهاز يفضل عدم ترجمة. هذه الأمثلة لأن خطأ الترجمة الطبية يزيد من مخاطر الحوادث الطبية.

مكتب ترجمة معتمدة

ترجمتك مع إجادة

ترجمتك الطبية متوفرة الأن مع أفضل مركز ترجمة معتمد بالمنصورة ” إجادة للترجمة المعتمدة” بجودة واحترافية خالية من سوء الفهم. والأخطاء، واسعار لا تقارن بالوضوح والدقة لا تجعل عروضنا تفوتك اطلب الآن. عبر رقم الهاتف 01101203800 أو البريد الإلكتروني info@www.ejadatranslate.com . ترجمتك مهما كان مجالك ( تقني، فني، علمي، طبي، معتمد،….).

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا