اللجوء للترجمة الآلية في ترجمة مقالات أو مواقع وغيرها من أنواع الترجمات المختلفة أصبح من الأشياء المعتادة لدى الجميع بسبب كونها أرخص من الترجمة لدى وكالة مخصصة للترجمة المعتمدة. مما يجعل حدوث كوارث في الترجمات لكونها لا تفهم الترجمة الآلية الكثير من المفاهيم المراد توضيحها في المقال. لكي تقوم بحماية المعنى الحقيقي لمقالتك فأنت بحاجة إلى وكالة ترجمة معتمدة.
من هي وكالة الترجمة المعتمدة التي تستطيع ترجمة مقالات موقعي؟
تبدأ أولى الخطوات الصحيحة بسؤال دائمًا وبما أنك قد تساءلت عن هذا إذًا فأنت في الطريق الصحيح. للمقالات أنواع عديدة منها مقالات طبية، ومقالات قانونية، ومقالات تجارية وغيرها كثيرًا لذلك هناك المقالات في احتياج كبير للترجمة المعتمدة لكي تجعلك واثق بشكل تام بأن المقالات سيتم ترجمتها بأفضل جودة وبدقة عالية، ووكالة الترجمة التي تنطبق عليها جميع شروط الجودة هي “إجادة” أفضل وأشهر وكالة ترجمة معتمدة، يتمتع مترجمو إجادة بسنوات عديدة من الخبرة وتوجيه كل مترجم في تخصص معين مما يجعل الترجمات لدينا مميزة لكوننا نقدم ترجمات معتمدة في جميع التخصصات.
تعرف على بعض الأسباب المميزة التي تجعلنا اختيارك الأول في ترجمة مقالات موقعك
نحن شركة ترجمة معتمدة ولسنا مجرد شركة صغيرة:
حيث أننا نقوم بجميع الأعمال الخاصة بالترجمة، وبجميع أنواع الترجمة المحلفة والقانونية والطبية وغيرها كثيرًا، مما يسمح لنا بالمنافسة الشديدة في الأسعار.
نحن بشر تساعدنا التكنولوجيا وليس العكس:
وهذا بناءً على استخدمنا لأحدث البرامج على الكمبيوتر في الترجمة للمساعدة في تقليل بعض التكلفة الخاصة بالترجمات مع زيادة الجودة، ومن المهم ألا يتم الخلط بين هذا وبين الترجمة الآلية وذلك بسبب أن البرامج التي يتم استخدامها هي برامج ليست لها علاقة بالترجمة الآلية.
مديرين إجادة جميعهم مترجمون:
تتم الملاحظة من خلال العملاء على أن هناك الكثير من الاختلافات في جودة الترجمة وخدمة العملاء أيضًا والتواصل، وذلك أيضًا بالإضافة إلى تقديم أسعار تنافسية عن الجميع، نحن نعمل بشكل أخلاقي مع المترجمون لدينا مما يجعل الجودة لدينا ليس عليها غبار إطلاقا بشهادة الجميع.
الالتزام التام بالمعايير:
تقوم شركتنا العريقة بالالتزام بمعايير الجودة المتعارف عليها، والأخذ في الاعتبار جميع الجوانب اللازمة مثل المراجعة والدقة في الترجمة لحصول العملاء على جودة لا يوجد مثلها ولا تقبل المنافسة.
ما هي الاعتبارات التي يجب أخذها في الاعتبار عند ترجمة مقالات؟
لا تتضمن ترجمة المستندات عالية الجودة العرض المناسب للكلمات والمفاهيم المضمنة في المستند إلى اللغة الهدف فقط. يجب أن يأخذ في الاعتبار بعض التفاصيل المحددة للجمهور المحلي، مثل الاختلافات الثقافية، والتصورات، وطريقة العمل، وما إلى ذلك. وبعبارة أخرى، لا ينبغي ترجمة النص فحسب، بل يجب أيضًا تعريبه للاستجابة لاحتياجات العملاء الجديدة وتوقعاتهم. فيما يلي بعض الأشياء التي يجب توطينها لتحقيق النتائج المرجوة:
تنسيق التاريخ:
يعد وجود التاريخ الصحيح في وثائقك مطلبًا مهمًا للغاية لأنه قد يؤثر على الضمانات وشروط الضمان والعديد من المواصفات الأخرى المتعلقة بالتاريخ. ضع في اعتبارك أنه حتى إذا لم تكن تترجم إلى لغة أخرى، فقد يكون لديك جمهور مختلف. لا يزال يتعين توطين اللغة الإنجليزية للولايات المتحدة مقابل الإنجليزية بالنسبة إلى الجمهور البريطاني. تنسيقات التاريخ.
الصور:
إذا كنت قد استخدمت صورًا لأشخاص في ملفات المستندات الخاصة بك، فتأكد من تغييرها باستخدام صور السكان المحليين في النسخة المترجمة. وينطبق الشيء نفسه على الطعام النموذجي أو المنازل أو الوظائف.
الألوان:
تلعب الألوان المختارة دورًا مهمًا في التسويق، لذا تأكد من استخدام الألوان المحايدة أو تغييرها للنسخ المترجمة لتجنب الإساءة إلى السكان المحليين.
المراجع:
بالنسبة للوثائق الفنية، من الأفضل اختيار مراجع للوائح المحلية أو إعطاء الشركات المحلية كمثال. سيؤدي ذلك إلى جعل المستند أقرب إلى الجمهور المستهدف.
خلاصة الحديث
ترغب كل علامة تجارية في الحصول على أفضل ترجمة مقالات لموقعها الإلكتروني. للتواصل مع خدمة عملاء “إجادة” كل ما عليك ضغطة زر فقط على الرقم التالي 201101203800