Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

من منا لا يلجأ إلى موقع ترجمة الملفات في حالة الحاجة إلى ترجمة ملف معين أو مستند معين؟ وكم مرة خذلك وعثرت على مواد مترجمة محل سخرية وتندر! وكم مرة أظهر لك ترجمة حرفية لا تعطيك المعنى المراد والمقصود الذي تبحث عنه؟!

أعتقد أنك تعرضت لهذا الموقف مرات عديدة وليست مرة أو مرتين، ويشير المتخصصون إلى أن محركات البحث تحتاج إلى سنوات عديدة حتى تعمل وتترجم بالكفاءة المطلوبة منها.

إلى أين تلجأ في الوقت الذي تريد فيه ترجمة ملفاتك الخاصة ولا تريد الاستعانة بـ موقع ترجمة الملفات ؟

بالطبع إن اللجوء إلى مترجمين بشريين أفضل وأسلم حل في هذه الحالة، ومن هذا المنطلق سنعرض لك الفرق بين الترجمة الآلية والبشرية.

مزايا الترجمة البشرية من خلال الشركات

  • يلعب المترجمون البشريون دورًا أساسيًا في ترجمة الملفات المتعلقة بالعملية التجارية، أو الملفات التعليمة أو أي شيء. حيث يقوم المترجمون بتسهيل الاتصال من خلال تقديم المعلومات بدقة أكبر من اللغة المصدر إلى اللغات المستهدفة المختلفة الأخرى، وخصوصًا لدى الشركات التي توظف المترجمين المتخصصين في مختلف المجالات. مما يضمن الكفاءة للمواد المترجمة.
  • يمكنهم أيضًا التخصص في التسويق، أو التمويل، أو الاقتصاد، أو التعليم.
  • يتمتع المتخصصون بمعرفة جيدة بالأسواق المختلفة وأنواع الأعمال التجارية، مما يُمكن للمترجمين البشريين توطين موقع الويب الخاص بك لمساعدة عملك ومنتجاتك أو خدماتك على التكيف مع الثقافات المحلية، والوصول إلى المستهلكين المحليين بشكل فعال من خلال التحدث إليهم بلغتهم المفضلة.
  • المترجمون البشر هم خبراء في اللغة، وهم يفهمون أن الكلمات يمكن أن يكون لها معاني مختلفة. كما إنهم يستمدون السياق الصحيح من المستند المصدر ويترجمون المحتوى بشكل مناسب.
  • المترجمون هم بالطبع كتاب مبدعون، وهي مهارة لا تمتلكها الآلات. حيث يفهم المترجمون البشريون التفاصيل الدقيقة المتنوعة للغة، على سبيل المثال (التورية، والاستعارات، والتشبيهات وما إلى ذلك). ويستخدمون مهاراتهم في الكتابة الإبداعية؛ لإضفاء الحيوية على المحتوى والتفاعل؛ لإقناع العملاء المحتملين وإشراك المزيد من الجماهير في حالة الترجمة التسويقية.
  • المترجمون على علم بالثقافة المحلية، فإنهم على علم بأن كل فرد فريد وله قيمه وأخلاقياته.
  • وكما تعتمد مصداقية ودقة الترجمة على اللغة والخبرة الموضوعية للمترجم، تعتمد الترجمة بالمثل على القدرة على فهم تقاليد وممارسات الجمهور المستهدف.
  •  يمكن للمترجمين البشريين مراجعة عملهم وتوفير عملية الجودة.
  • يمكن للبشر تلاشي أجزاء من المحتوى في حالة إذا كانت الترجمة الحرفية غير ممكنة والعثور على البديل الأنسب.
عيوب الترجمة الآلية عيوب الترجمة من موقع ترجمة الملفات
عيوب الترجمة الآلية عيوب الترجمة من موقع ترجمة الملفات

عيوب الترجمة الآلية /عيوب الترجمة من موقع ترجمة الملفات

  • مستوى الدقة يكون دون المستوى المطلوب.
  • العبارات تكون غير متناسقة في معناها اللغوي.
  • لا تستطيع الآلات ترجمة السياق.
  • الترجمة الحرفية للمحتوى مما يفقده معناه والهدف المقصود منه.
نحن-على-استعداد-تنفيذ-كافة-خدمات-الترجمة-بجميع-اللغات-2

الخلاصة.

على الرغم من تقدم التكنولوجيا كل يوم، وأن هناك العديد من الأجهزة والبرامج الإلكترونية ومواقع ترجمة الملفات التي يمكنها القيام بالترجمة، إلا أن الترجمة البشرية لا تزال أفضل طريقة لترجمة أي جزء مهم من المحتوى الخاص بك، سواء كانت مستندات قانونية، أو مجلات، أو مواقع إلكترونية، أو كتيبات، أو أوراق شخصية، أو أي نص مكتوب آخر. ويقوم المترجمون لدى شركة ” إجادة ” للترجمة المعتمدة دائمًا بإجراء عملية الترجمة بشكل أكثر دقة ومهارة عالية عن غيرها من الشركات.

فإذا كنت في حاجة إلى ترجمة الملفات الخاصة بك، أو المستندات الشخصية أو أي أوراق، لا تلجأ لـ موقع ترجمة الملفات ويمكنك التواصل معنا على مدار الساعة وتمتع بخدمات الترجمة في كل التخصصات وبأكثر من 50 لغة حول العالم.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا