تتم عملية الترجمة بشكل أفضل من أفضل مكتب ترجمة معتمد في الزمالك إذا فهم مترجمو ذلك المكتب الهدف من عملية من ترجمة المستندات مقدمًا، حيث يعد أحد أكبر التحديات التي تواجه عملية ترجمة المستندات هو إدخال التغييرات الأسلوبية أو التفضيلية على مصطلحات الترجمة، وفي هذه المرحلة، تساعد مثل هذه التعديلات على تحسين الجودة الإجمالية، لكنها قد تؤخر المشروع عن موعد تسليمه، كما يجب أن يفهم المترجم بوضوح أن دوره هو معالجة النقاط المذكورة أعلاه، وأن يكون لديه الوقت والقدرة على معالجة هذه المجالات بشكل مناسب بطريقة تعزز معرفته بالمستند المترجم، وتضيف قيمة كبيرة له.
فإذا كان لديك مشاريع ترجمة معقدة تتضمن لغات متعددة، فمن الضروري بالطبع أن تسندها إلى أفضل مكتب ترجمة معتمد في الزمالك مثل مكتب “إجادة” للترجمة المعتمدة، أيضًا بعد عملية الترجمة يجب أن يكون لدى المراجعين جدول زمني واضح، وأن يتم إعطاؤهم التعليمات المناسبة لاستخدام أدوات المراجعة وتنسيق الملفات على نحو منضبط ودقيق، حيث يتمتع مترجمو مكتب “إجادة” للترجمة المعتمدة بالخبرة اللازمة عند تنسيق عمليات الترجمة، فنحن ننصحك بأن تستفيد من خبراتنا، فنحن أفضل شريك لك عن كثب، وعلى كل حال يمكن لمكتبنا “إجادة” أن يدير عملية التدقيق والمراجعة والترجمة بأعلى مستوى من الجودة.
أهمية اللجوء إلى “إجادة” أفضل مكتب ترجمة معتمد في الزمالك :
من المفيد أن يتم وضع الإرشادات اللغوية منذ بداية مشروع الترجمة، حييث يعمل مكتب “إجادة” للترجمة المعتمدة – والذي يعد أفضل مكتب ترجمة معتمد في الزمالك – على التعرف على لغة المصدر ولغة الهدف بشكل أكثر دقة؛ لتتم ترجمات المصطلحات بلغتك (لغاتك) المستهدفة بكل وضوح ودقة ممكنة، أيضًا توفر ترجماتنا أسلوبًا جيدًا عند الترجمة، مع مراعاة قواعد الصوت والنبرة وتفضيلات التنسيق.
حيث تساعد هذه الأشياء على ضمان استخدام المترجمين للمصطلحات المعتمدة مسبقًا، والالتزام بأسلوبك المفضل منذ البداية خاصة إذا كنت روائيًا؛ مما يؤدي إلى تقليل عدد مرات التعديل ومن ثم التأخير فيما بعد، ومع ذلك، يتم ملاحظة أن اصطلاحات النمط والتنسيق تختلف من بلد إلى آخر، وفي بعض الحالات تحتاج الترجمات إلى التعديل لاستيعاب هذه الاختلافات؛ لتتم عملية الترجمة بشكل أكثر سلاسة ووضوح.
كيف تتم عملية الترجمة في مكتب إجادة؟
نظرًا لأن منصات تكنولوجيا اللغة أصبحت أكثر قوة، فنحن نقدم لعملائنا أفضل خدمات الترجمة المعتمدة والدقيقة، والتي تتيح للمترجمين والمراجعين بإمكانية الوصول الكامل إلى ذاكرات الترجمة والمسارد والموارد الأخرى، فبعد أن يكمل المراجع مراجعة الملفات الخاصة به، سوف نتحقق من صحة التغييرات المطلوبة لضمان دقة الترجمة، ولم يتم تقديم أخطاء، ولم يتم تغيير معنى النص الخاص بك.
معالجة النص قبل بدء الترجمة فيه:
كما سيتم معالجة أي تعديلات وتنفيذ التغييرات النهائية أثناء مراجعة المستند في مكتب “إجادة” للترجمة المعتمدة، حيث تظهر التغييرات على الفور لأي مترجم أو محرر يعمل في المشروع، ويتم تحديث ذاكرات الترجمة تلقائيًا من خلال النظام الذي يعمل عليه “إجادة” أفضل مكتب ترجمة معتمدة.
قطعت التكنولوجيا شوطًا طويلًا في تبسيط عملية معالجة الترجمة، لكنها لا تزال تساعد في اتباع نهج مستنير عند الترجمة، وتحديد التوقعات الصحيحة للمستند من البداية، حيث سيؤدي اختيار المراجعين المؤهلين الذين يفهمون عملية الترجمة بطريقة ودقيقة، ولديهم إمكانية الوصول إلى الموارد المناسبة إلى توفير الوقت والمال وتحقيق أفضل النتائج في النهاية.
الالتزام بترجمة المصطلحات بناء على الجمهور المستهدف:
تتم ترجمة المصطلحات من خلال اتباع نهج علمي دقيق في مكتب “إجادة” للترجمة المعتمدة، وبالتالي فإنك تساعد مزود الترجمة الخاص بك على إنتاج نص يلتزم بعلامتك التجارية وأسلوبك وصوتك المستهدف من قبل الجمهور.
مراجعة النص وتدقيقه لغويًا قبل إرساله إلى العميل:
يمكن أن يؤدي توسيع النص وانكماشه إلى تغيير شكل ومظهر المواد الخاصة بك، وذلك من خلال فهم كيفية تصرف اللغات المختلفة، حيث يمكنك التنبؤ بكيفية تأثر المنتج النهائي، والتخطيط مسبقًا للحصول على النتائج التي تريدها، لذلك يهدف دائمًا مكتب “إجادة” أفضل مكتب ترجمة معتمد إلى عمل التدقيق اللغوي للمستند المترجم ومراجعته جيدًا قبل إرساله إلى العميل.