Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

الهندسة هي واحدة من أكثر المتطلبات المتعلقة بترجمة المستندات الفنية إلى حدٍ كبير، وأكثرها شيوعًا من حيث طلبات الترجمة التي نتلقاها، فهي مجال غزير الانتاج مما يعني أن الترجمة أمر حيوي ومطلوب فيها على نطاق واسع، فالمستندات الفنية تحتاج إلى ترجمات واضحة ودقيقة تحافظ على المعنى في الصناعة الهندسية. مما يعني أن من المهم جدًا أن يتقن المترجم المصطلحات الهندسية وأن يكون لديه معرفة واسعة بالموضوع. وباعتبارنا مكتب ترجمة معتمد القاهرة سنقدم بعض النصائح والتقنيات في الترجمة الهندسية، تابع معنا.

تقنيات الترجمة الهندسية

الخبرة أمر حيوي

القاعدة الأولى فيما يتعلق بالترجمة الهندسية هي اختيار خبير في هذا المجال، والسبب هو أن الخطأ الصغير في الترجمة الهندسية قد يكون له عواقب وخيمة، لذلك من المهم جدًا أن يتمتع المترجم بمهارات هندسية حتى يمكنه التعرف على الفروق الدقيقة بين الأسماء التقنية المستخدمة بشكل شائع في البلدان المختلفة؛ لأن عدم الفهم سيؤدي إلى أخطاء تهدد الحياة.

القدرة على تلاشي الغموض

من الممكن أن يشكل تعدد المعاني لـ اللغة الفنية واللغة العادية العامة صعوبات للمترجم، وصعوبات في فهم النص المترجم. أحيانًا تحتوي الكلمة الواحدة على 10 معاني مختلفة وبالطبع هذا التعدد والاختلاف يتسبب في غموض للمترجم ولقارئ النص.

الأسلوب الواضح

الوضوح والاتساق من أهم العناصر في الترجمة الهندسية ففي هذا المجال يجب أن يظل معنى الجمل كما هو. فإذا كنت تترجم دليل ارشادي حاول أن تحافظ على أسلوبك واضحًا للغاية للدرجة التي يستطيع فيها القارئ العادي الذي ليس لديه علم بالمجال أن يكون قادرًا على فهمه بسهولة.

لا تكون مترجمًا فقط، كن كاتبًا ومترجمًا

لا يتثمل دور شركات الترجمة في نقل المعلومات فحسب، بل يجب أن يكونوا مُنشئين للمعنى. خاصة في ترجمة الكتيبات مما يؤكد الدور الذي يلعبه المترجمون الهندسيون في صناعة المعنى.

4 نصائح من أفضل مكتب ترجمة معتمد القاهرة لترجمة هندسية دقيقة

  1. يجب على المترجم أن يكون حذرًا للغاية، يقرأ الموضوع جيدًا ويوضح كل شيء ويزيل غموض النص قبل البدء في الترجمة.
  2. يجب على المترجم الهندسي أن يكون ناقدًا لعمله، ومنتبهًا للغاية حتى للأشياء التي تبدو سهلة؛ لأنه غالبًا ما يتم ارتكاب الأخطاء في الأجزاء الأقل توقعًا من النص.
  3. على الرغم من أن الهندسة مجال تقني إلا أن المترجم الهندسي يجب أن يقوم بتكييف العبارات للحصول على معنى دقيق من أجل تسهيل قراءة النص.
  4. البحث عن أي غموض في المصطلحات، والعمل على إزالته قبل البدء في ترجمة النص أمر مهم ويسهل من عملية الترجمة بكل تأكيد ويساعد على فهم الفكرة العامة. هذه بعض النصائح التي يتبعها فريق عملنا في “إجادة “المصنف كأفضل مكتب ترجمة معتمد القاهرة .
مترجم فوري معتمد

في النهاية.

للوهلة الأولى قد تكون الترجمة والهندسة غير متوافقين تمامًا، إلا أن في الواقع يمكن أن يقوم المترجم. بأدوار متعددة في الصناعة الهندسية فالترجمة مطلوبة في كل المجالات ولا تقتصر على مجال واحد بعينه. وأما بالنسبة لأولئك الذين يعتقدون أن الهندسة لا تتطلب مترجمين فما ذكرناه في هذه المقالة يثبت العكس.

إجادة” هي أكثر من مكتب ترجمة معتمد القاهرة تفوق جودة ترجمة المستندات لديهم حد الوصف، فهي أكثر من مجرد ترجمة ممتازة. وعالية الجودة في مجال الترجمة الهندسية والاتصالات والوثائق، يقدم أيضًا أسعارًا ميسورة لكافة خدمات الترجمة تواصل معنا. على الواتساب (201101203800) أو البريد الالكتروني (info@www.ejadatranslate.com)

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا