Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

تتقاضى مكاتب الترجمة سعرًا ثابتًا للترجمات المعتمدة، ويتم تحديد هذا السعر من قبل السجل التجاري لكل بلد؛ لذلك، يجب على كل مترجم مسجل في نفس السجل التجاري أن يتقاضى نفس السعر، مع عدم وجود فرق بين مترجم أو آخر، فإذا أراد العميل إجراء مقارنة أسعار الترجمة في عمان ، فعليه معرفة السعر الذي يتقاضاه السجل التجاري لكل بلد.

حيث يمكن للسجلات التجارية تحديد أسعار لوثائق معينة، مثل جوازات السفر والشهادات المدنية وبطاقات الهوية وما إلى ذلك، والتي ستكون مختلفة عن الأسعار المفروضة على النصوص الخاصة التي تتضمن مصطلحات تقنية وعلمية ومالية وقانونية، …. إلخ.

كيف يمكن تقدير أسعار الترجمة في عمان ؟

يمكن للمترجمين تقديم تقدير للسعر بناءً على المستند الأصلي المراد ترجمته، والذي قد انتهى من ترجمته بالفعل، حيث يمكن زيادة السعر المقدر للترجمة، بغض النظر عن طريقة الحساب، وذلك فقًا لشروط معينة، كما يمكن أن يؤدي الاستعجال على الترجمة إلى زيادة الأسعار بنسبة 20٪ إلى 50٪ مقارنة بالموعد النهائي المعتاد.

بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يتغير السعر أيضًا بناءً على الهدف ولغة المصدر للترجمة، فالأسعار تكون أعلى دائمًا للغات التي تعتبر نادرة، كما ننصحك نحن موقع “إجادة” بألا تسير وراء الأسعار المنخفضة جدًا للترجمات، فربما لن تكون جيدة، وفي هذه الحال، سوف تخسر كثيرًا.

السعر بعدد الأحرف:

يعتمد بعض المترجمين على الترجمة بناءً على عدد الأحرف الموجودة في المستند، سواء كانت بمسافات أم لا، ويوصى بهذه الطريقة للمستندات الرقمية عندما يمكن التحقق من عدد الأحرف بسهولة في Microsoft Word، على سبيل المثال من علامة التبويب “مراجعة” ثم النقر على خيار “عدد الكلمات”، أو في برامج عدد الكلمات عبر الإنترنت، ويمكنك حينئذٍ ضرب هذا الرقم في السعر الذي يتم تحصيله لكل كلمة.

ما هي الترجمة الفنية؟

الترجمة التقنية هي نوع من أنواع الترجمة المتخصصة التي تتضمن ترجمة الوثائق التي ينتجها الكتاب التقنيون، أو بشكل أكثر تحديدًا، النصوص التي تتعلق بمجالات أو نصوص تكنولوجية تتناول التطبيق العملي للمعلومات العلمية والتكنولوجية.

حيث يتطلب تقديم خدمات الترجمة التقنية مترجمًا تقنيًا يتمتع بفهم جيد للموضوع، وبما أن الترجمات الفنية تتطلب أيضًا ترجمة المصطلحات الفنية من أجل تطوير مصطلحات متخصصة جدًا، يجب أن يكون لديهم معرفة بالمصطلحات المتخصصة في هذا المجال سواء في المصدر واللغات المستهدفة؛ وذلك من أجل ترجمة المصطلحات الفنية بسهولة.

ماذا تتضمن ترجمة المصطلحات الفنية؟

يعد استخدام المصطلحات الفنية بشكل صحيح ومتسق ذا أهمية قصوى للترجمة الفنية، وبالتالي فإن إدارة المصطلحات الشاملة أمر بالغ الأهمية لترجمة الوثائق الفنية؛ لذلك يحرص مكتب “إجادة” للترجمة المعتمدة على تطوير المصطلحات المتخصصة التي ستساعد في ضمان استخدام المصطلح الصحيح في جميع المواد الخاصة بك.

ما هي بعض مواد ترجمة المستندات الفنية الشائعة؟

  • المقالات (المجلات العلمية والطبية والهندسية والتقنية).
  • أوراق مواصفات المنتجات.
  • براءات الاختراع.
  • أدلة المستخدم / التعليمات عبر الإنترنت.

ما هي بعض مواد ترجمة المستندات الفنية الشائعة؟

لماذا تكون أسعار الترجمة الفنية أعلى غالبًا؟

غالبًا ما يكلف هذا النوع من الترجمة أكثر من ترجمة الأعمال العامة، وقد يستغرق وقتًا أطول، وبالتالي تختلف التكلفة والوقت الإضافي وفقًا لما يلي:

  • مستوى المعرفة العلمية أو الفنية اللازمة للمشروع.
  • عدد المترجمين المتخصصين المتاحين باللغة المطلوبة.
  • الطلب على هؤلاء المترجمين.

وعلى الرغم من أن إنشاء المصطلحات قد يستغرق وقتًا واستثمارًا ماليًا، فإننا نقدم أفضل أسعار الترجمة في عمان ، لذلك لا تقلق بهذا الشأن، فإن الاستثمار الأولي سيؤتي ثماره للمشاريع المستقبلية؛ وذلك لأننا نعمل على اتساق المستند المترجم، ونقلل بقدر الإمكان من حدوث إعادة العمل على المستند المترجم، كما أننا نساعد في تقليل الإطار الزمني خلال المواعيد النهائية الضيقة، وبالتالي نحرص دائمًا على التوفير في التكلفة الإجمالية للترجمة، وبهذا نكون الأفضل من حيث تقديم أفضل أسعار الترجمة في عمان .

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا