غالبًا ما يطلب كل عملاء الترجمة معتمدة لجميع مستنداته . خاصة إذا كان على مشارف السفر، وفي هذه الحالة . أهم شيء لديه الآن هو السؤال عن نوع الشهادة التي يحتاجون إليها، هل هي معتمدة أم لا؟ وعادة تتكون شهادة الترجمة المعتمدة من أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخليج من طابع ورسالة مصاحبة تفيد بأن الترجمة قد أكملت من قبل مترجم محترف وهي – على حد علمهم – ذات جودة عالية وصحيحة للنص الأصلي.
هذا هو الحال في بعض البلدان، ولكن بعض الدول الأخرى تكون ذات أنظمة اعتماد مختلفة، فعلى سبيل المثال في فرنسا وإسبانيا يجب أن يقوم المترجمون المحلفون أو المعتمدون بالترجمات المستخدمة في المحكمة، وفي بعض الحالات يجب أن تكون الترجمات مصحوبة بالتوثيق، وهي خطوة إضافية، وفيها يلزم كاتب العدل للتصديق على توقيع المترجم على الإفادة المشفوعة بشهادة دقة الترجمة، والاستخدام الأكثر شيوعًا لتلك الشهادة يكون للترجمات القانونية، خاصةً عندما يحتاج النص لاستخدامه في المحكمة.
أما عن طريقة تسعيرها، فيعتمد ذلك على مكتب الترجمة المعتمد، ولكن لا يوجد مبرر كبير لفرض رسوم إضافية على ترجمة الاعتماد، ومع ذلك فإن مكتب “إجادة” أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخليج يعمل على توثيق المستندات بأقل تكلفة مقارنة بمنافسينا وبأفضل جودة ممكنة.
هل تختلف الترجمة الآلية عن الترجمة المعتمدة، وكيف تعمل ؟
تكلمنا في الفقرات السابقة عن الترجمة المعتمدة وكيف تتم، وآلان جاء دور الترجمة الآلية، فمع التطورات الأخيرة في الذكاء الاصطناعي، أصبحت الترجمة الآلية في ذهن الجميع، ولكن ما هي؟ وهل تعتبر أفضل من الترجمة المعتمدة؟، (MT) أو “الترجمة الآلية” هو مصطلح يشير إلى استخدام برامج الكمبيوتر لترجمة النص تلقائيًا.
وهناك أنواع مختلفة من الترجمة الآلية :
قائم على القواعد :
وفيه يحاول البرنامج نمذجة قواعد اللغة.
إحصائي :
وفيه يحاول الكمبيوتر التعلم من كميات كبيرة من النصوص التي تمت ترجمتها مسبقًا.
Neural :
على عكس أنظمة الترجمة التقليدية القائمة على العبارات، فهذه الترجمة تستخدم شبكة عصبية واحدة كبيرة يمكن تدريبها على المحتوى الحالي، وحلقة تغذية مرتدة لإنتاج ترجمات أكثر دقة بمرور الوقت.
هل من الأفضل اللجوء إلى الترجمة الآلية عبر Google بدلًا من الترجمة المعتمدة ؟
على الرغم من أن الترجمة الآلية الأولية ما زالت تترك الكثير مما هو مرغوب في ترجمته على عكس الترجمة المعتمدة – التي تتم من أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخليج -، إلا أنه عندما يتم تخصيص محركات الترجمة الآلية، فإنها يمكن أن تقدم نتيجة أفضل إلى حد ما، وأثناء عملية التخصيص تلك، يقوم المترجمون البشريون بتدريب محرك معين للتعامل مع عمل كل عميل معين، ولجعل الترجمة الآلية خيارًا واقعيًا، عليك تلبية هذه المعايير:
- ما لا يقل عن 20000 مقطع ترجمة محاذاة (النص المصدر والنص الهدف).
- مجموعة كبيرة من البيانات المرجعية أحادية اللغة للتعرف على الأسلوب.
- مجموعة كبيرة من البيانات المرجعية ثنائية اللغة للتعرف على القواعد.
دعونا نلق نظرة على كيفية عمل ترجمة Google :
فكما هو الحال في الترجمة عبر Google أو Bing أظهرت جميع الاختبارات التي أُجريت من الكثير حتى الآن وجود انحرافات من لغة إلى أخرى، فعند ترجمة اللغة الإنجليزية إلى الإسبانية والإيطالية كان أداء خدمة الترجمة من Google باستمرار أفضل من أداء الترجمة إلى الفرنسية والألمانية. كما أن هذه الترجمة تترجم النصوص العامة – الاتصالات البسيطة والعبارات النحوية البسيطة – أفضل بكثير من النصوص المتخصصة التقنية الأكثر تعقيدًا.
ومما سبق نستنتج أنه لا يمكن استبدال الترجمة المعتمدة بالترجمة الآلية بأي حال من الأحوال. فإذا كنت تريد ترجمة معتمدة ومحررة بدقة علمية حتى في أصعب المجالات من قبل مترجم بشري محترف. للوصول بها إلى الجودة المطلوبة، فليس عليك إلا التوجه إلينا مسرعًا.