الترجمة الطبية مهمة جدًا لذلك تحتاج بكل تأكيد التعامل مع أفضل مكاتب الترجمة الطبية في جدة التي تضم كادر من العاملين يتمتع بالقدرة على فهم المصطلحات الطبية واختيار المصطلحات الصحيحة لاستخدامها وفقًا لسياق المستند، فالترجمة الطبية ليست مجال للتجربة أو المجازفة لأنه حينما يتعلق الأمر بحياة البشر يجب أن تتوخى الحذر.
هل يمكنني ترجمة التقرير الطبي بنفسي؟
الترجمة الطبية تحديدًا هي أكثر أنواع الترجمات تنظيمًا ودقة في صناعة الترجمات، يحتاج الموضوع إلى خبرة في المجالات الطبية المتعددة. إذن الإجابة على سؤالك بالطبع لا، لا يمكنك إطلاقًا ترجمة التقرير الطبي بنفسك.
مزايا الترجمة الطبية
سيكون مقدمو الرعاية الصحية على دراية أفضل بصحة مرضاهم إذا كان لديهم إمكانية وصول للمستندات الطبية المترجمة، كما سيكونون أكثر دراية باتخاذ الاجراء الطبي الذي يحتاج المريض الخضوع إليه.
تساعد الممارسين الطبيين تجنب الكثير من التوتر والتخمين الذي يتم انفاقه في محاولة قياس حالة المريض أو فك رموز السجلات الطبية باللغات الأجنبية، ونفس الشيء بالنسبة للمرضى مما يجعلهم يشعرون بالراحة.
كما تساعد ترجمة المستندات الطبية على تجنب الأخطاء فيما يتعلق بالمعلومات الحيوية مثل جرعة المريض أو إذا كان المريض يعاني من حساسية ما أو لا.
وبشكل عام، تساعد في العموم على تجنب التشخيص الخاطئ، والآثار الجانبية غير المتوقعة للعلاج، إساءة استخدام الأجهزة الطبية، والارتباك حول توقيع النماذج.
مساؤى ترجمة المستندات الطبية
تحتوي العديد من المستندات الطبية على مصطلحات ومفاهيم خاصة قد لا يكون لها ما يعادلها في اللغات الأخرى، بالإضافة لاختلاف استخدام بعض المصطلحات من مكان إلى مكان آخر. وبالتالي لا يجب أن تسند هذه المهمة إلا لمكتب لها سنوات من الخبرة والكفاءة في الترجمة الطبية ومتخصصين يعملون في هذا المجال لسنوات عديدة لضمان استلام مستند طبق الأصل.
ما الفرق بين المترجم الطبي التحريري والمترجم الطبي الفوري؟
كلا النوعين يحتاج بالطبع إلى دقة، ومؤهلات وخلفية أكاديمية كافية في المجال الطبي؛ لأن المترجمين الطبيين يتعاملون مع نوعية معلومات حساسة جدًا تتعلق بأرواح بشر.
- إلا أن الترجمة الفورية تقوم على قيام المترجم على الفور دون الاعتماد على الذاكرة. مما يحتم عليه سرعة البديهة في التقاط الجمل وتحويلها بشكل سريع من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.
- أما المترجمون الطبيون التحريريون يعملون بطريقة مختلفة تمامًا عن المترجمين الفوريين. فمنتجهم النهائي يكون في شكل مستند مكتوب مما يعني ضرورة إتقانهم للغة بشكل مناسب
أسس اختيار أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة؟
أولًا يجب أن يكون المكتب الذي سيقع عليه اختيارك يضم مترجمين ثنائي اللغة. على درجة عالية من اتقان اللغة العربية أولًا لغويًا وثقافيًا واللغة الانجليزية كذلك.
ثانيًا يكون لديهم قدرة على عملية النقل من لغة إلى لغة أخرى. بتحرير دقيق لاستخدام كل مصطلح في المكان الذي يناسبه.
ثالثًا الإلمام بالتخصص نفسه وبالمفاهيم الطيبة الدقيقة.
هل ما زلت تبحث عن أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة؟
إذا كانت الإجابة نعم، فإن شركة “إجادة ” للترجمة المعتمدة يمكنها مساعدتك ونقدم لك ترجمة في جميع المجالات الطبية وتشمل:
- كل الوثائق الطبية مثل: المراجع وتقارير ونتائج التحليلات.
- التجارب السريرية للأدوية.
- شهادات الأدوية ومعلومات الأطباء للمرضى، والمنشورات الصيدلانية.
- الأبحاث والمؤتمرات والأطروحات.
- بالإضافة لـ إمكانية ترجمة مواقع الويب الطبية والصيدلانية والمعدات المستخدمة في المجال الطبي.
فإذا كنت بحاجة لترجمة طبية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة يمكنك التواصل الآن مع شركة “ إجادة“. واستمتع بخدماتنا في كل مجالات الترجمة بخصم 20%.