Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

لا شك أن الكثير من الأشخاص الذين يحتاجون خدمات الترجمة يعانون من أسعار الترجمة والبحث عن مكاتب الترجمة خاصة أن الترجمة لها أهمية بالغة ومجرد التغير فيها قد يؤدي إلى مشاكل وسوء فهم، وبالتالي لابد من تحري الدقة عند اختيار مكتب الترجمة في البداية قبل السؤال المتكرر عن أسعار الترجمة ، وهل هناك عوامل بالفعل تؤثر على سعر الترجمة؟ كل هذا سوف نتعرف عليه في هذا المقال لذا تابع معنا.

سعر الوثيقة

هل تكلفة ترجمة مستند من صفحة واحدة (حوالي 250 كلمة) تعادل نفس تكلفة وثيقة 5000 كلمة أو كتاب إلكتروني أو دليل؟ بالتأكيد لا لأن الوقت والجهد المبذول في الصفحة الواحدة لا يساوي تكلفة المترجمة للوثائق الكبيرة أو الكتب، ولهذا يمكننا القول بأن سعر الوثائق يعتمد عن الحالة يتبع سعر الترجمات نفس المنطق، على سبيل المثال:

السعر الذي يتقاضاه الرسامون أو الميكانيكيون. لا يمكن للرسام عمل تقدير دقيق دون رؤية المنزل إعادة طلاءه. لن يتمكن الميكانيكي من تحديد تكاليف الإصلاح دون أن يتسخ قليلاً. باتباع نفس المنطق، لا يمكن تحديد سعر الترجمة حتى يتم تحليل المستند وتوضيح العوامل ذات الصلة.

العوامل التي تؤثر على أسعار الترجمة

مزيج اللغة 

توفر تركيبة اللغة – أي اللغة المصدر واللغة الهدف – مؤشرًا أوليًا للسعر، ولكنها لا تعطي فكرة دقيقة عن التكلفة النهائية. 

كل مجموعة لغة لها سعر للكلمة، والذي يعتمد بشكل أساسي على ندرة اللغة وتوافر المترجمين. يوجد عدد كبير من المترجمين من الألمانية إلى الفرنسية، ومن الواضح أن معدلات كل كلمة أقل بالنسبة لهذه المجموعة اللغوية منها من الألمانية إلى الإنجليزية، على سبيل المثال. في حالة الترجمة من الكرواتية إلى العربية، من المحتمل أن يكون السعر أعلى بسبب وجود عدد قليل من المترجمين العرب الذين يتحدثون الكرواتية. 

لذلك تلعب درجة ندرة اللغات دورًا حاسمًا في سعر الترجمة. من المنطقي تمامًا أن يكون سعر الترجمة بين لغتين أوروبيتين أعلى لكل كلمة من الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية.

عدد الكلمات 

لا يكفي الاقتران اللغوي وحده لتحديد السعر. ستحتاج أيضًا إلى معرفة عدد الكلمات الموجودة في المستند المراد ترجمتها. في عالم الترجمة، يتم إجراء هذا الحساب دائمًا تقريبًا على أساس النص الأصلي، حيث من المستحيل تقدير عدد الكلمات في اللغة الهدف قبل اكتمال الترجمة. بمعنى آخر، يتم تحديد السعر حسب مقدار النص المراد ترجمته. 

تخصص

العنصر الثالث الذي يؤثر على سعر الترجمة هو درجة تخصص المترجم. لا تتطلب كل الترجمات تخصصًا معينًا، لكنها ضرورية في بعض الحالات. بالنسبة للمنشورات الطبية، على سبيل المثال، يحتاج المترجم إلى معرفة وفهم شامل للمجال. في كثير من الأحيان، تتطلب النصوص القانونية أيضًا معرفة نوع النص والقوانين المحلية. 

في بعض الحالات، قد يكون من الضروري الحصول على ترجمة رسمية، أي ترجمة يقوم بها مترجم محلف. هذا هو الحال، على وجه الخصوص، مع وثائق الحالة المدنية مثل شهادات الميلاد. لهذا السبب، وبنفس الطول، ستكون الترجمة الرسمية بلا شك أكثر تكلفة من الرسالة الإخبارية، في بعض الحالات، قد يتم محاسبة الترجمات التي تتطلب معرفة متخصصة أو خدمات لغوية معينة بمعدل أعلى لكل كلمة. بالطبع، قد يختلف عدد المتخصصين لكل لغة، مما يؤثر أيضًا على سعر الكلمة. 

احصل على خدمات “إجادة”

دعونا لا ننسى أن هذا السعر المرتفع هو ضمان على أن المترجم سينتج نصًا يلبي متطلبات الصناعة أو نوع المستند المعني، ويعتبر أسعار الترجمة في ” إجادة ” مناسبة لجميع الفئات العمرية، يمكنك التواصل على رقم 01101203800 أو البريد الإلكتروني info@www.ejadatranslate.com للحصول على ترجمة احترافية.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا